ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

to strike while the iron is hot  تکنولوژی چندرسانه ای و  فرصت های ایده آل برای یادگیری زبان انگلیسی

sweetheart deal  blue chip company  banker’s hours  cut corners  hard sells  hard sells  at a loss  cut backs  broke even  gain ground  selling like hotcakes  in the black  in the red  big gun  take it public  to strike while the iron is hot   ball park estimate   crunch the numbers  in black and white  get a break  bang for the buck  

فکر کردم حالا که این وبلاگ به لطف حضور شبکه های اجتماعی مختلف به یک برهوت  تبدیل شده، و  میانگین خوانندگان روزانه اش به بیست نفر هم  نمی رسد من هم کمی از رسالت ترجمه مطبوعاتی خارج شوم و دایره آن را به هرچه مفید و جالب بود و یا در طول کار و مطالعه به آن برخورد می کنم گسترش دهم. (البته هدف اولیه این وبلاگ هم در همین راستا بود: امکان دسترسی در هر زمان و هرجا  به واژه ها و اصطلاحاتی که در زبان انگلیسی به آن برمی خورم و یادداشت می کنم در محیطی قابل دسترس و خارج از محدوده دفتر و کاغذ ) 

یکی از بهترین منابع تقویت قوه شنیداری یا همان listening بخش آموزش زبان انگلیسی رادیو آمریکا است که البته زمان دانشجویی ما در 25 سال پیش، همانند الان امکانات چندرسانه ای و اینترنتی وجود نداشت. در اون زمان اکثرا سعی می کردیم با استفاده از یک رادیو ترانزیستوری از پخش ساعت 5 صبح این برنامه که پارازیت کمتری داشت استفاده کنیم. اگه هم رادیو ضبط دم دست بود روی نوار کاست ضبطش می کردیم و مدتها به اون گوش می دادیم...  اما حالا اینقدر منابع یادگیری زبان متنوع و گسترده شده که این عطش در میان زبان آموزان بسیار کم شده است. در هرحال معتقدم جایگاه بخش آموزشی مذکور با توجه به امکانات چندرسانه ای گسترش بسیار بیشتری یافته است. امیدوارم از این ابزار برای تقویت دانش زبان خودتون به طور مداوم استفاده کنید. 

برای مثال  به  متن یادداشت بعدی در خصوص اصطلاحات مربوط به تجارت دقت کنید که هم فایل صوتی و هم متن نوشتاری دارد. که مربوط به برنامه هفتگی "واژه ها و ریشه های آنها" (Word and their stories) است که هر هفته حدود 5 تا 6 دقیقه از برنامه نیم ساعته را به خود اختصاص داده است. برای راحتی دسترسی و خلاصی از مشکلات فیلترینگ کور، لینک صوتی آن را در اینجا گذاشته ام که می توان از آن استفاده کرد.. همچنین برای فهم آسان تر، معنای فارسی آن را هم جلوی آن اضافه کرده ام. طبق معمول رنگ آبی یعنیی اصطلاحات و واژه های جدید و رنگ زرشکی نشان از معنی آن در جمله دارد. 

There are many special terms in the world of business. The following story is about a woman who has a business making signs. She tells us about a recent sweetheart deal.(معامله جذاب و پرسود) She made a deal with a friend, and they both made a profit.

Here is Faith Lapidus with that story.

I had started a small company several years ago. I worked hard to make it successful. It was a sign-making business. It was a small company, not a blue chip company. (شرکت بزرگ و معروف) It was not known nationally for the quality of its signs. It did not make millions of dollars in profits. And it was private. It was not a public company with shares traded on the stock market.

Still, I worked hard building up my business. I did not work only a few hours each day -- no banker’s hours for me. ( نه مثل ساعت کار بانکی که محدود است ) Instead I spent many hours each day, seven days a week, trying to grow the company. I never cut corners (از هزینه ها زدن برای) tried to save on expenses. I made many cold calls.(تماس با شماره های مختلف با هدف فروش کالا یا خدمات) I called on possible buyers from a list of people I had never seen. Such calls were often hard sells. (تلاش زیاد برای فروش یا قالب کردن یک کالا به مشتری)  I had to be very firm.

Sometimes I sold my signs at a loss. (فروش با ضرر یا بدون سود) I did not make money on my product. When this happened, there were cut backs.  ( کاستن از هزینه ها) I had to use fewer supplies and reduce the number of workers. But after several years, the company broke even.(ضررکردن، به سود نرسیدن) Profits were equal to expenses. And soon after, I began to gain ground.(موفق تر شدن محبوبیت یافتن) My signs were selling very quickly. They were selling like hotcakes.(سریع به فروش رفتن)

I was happy. The company was moving forward and making real progress. It was in the black,(خوب شدن اوضاع مالی) not in the red. (خراب بودن اوضاع مالی) The company was making money, not losing it.

My friend knew about my business. He is a leader in the sign-making industry – a real big gun, (متنفذ و قدرتمند) if you know what I mean. He offered to buy my company. My friend wanted to take it public. (وارد بازار سهام کردن) He wanted to sell shares in the company to the general public.

My friend believed it was best to strike while the iron is hot. (تا تنور داغ است باید نان را چسباند، از فرصتها باید استفاده کرد) He wanted to take action at the best time possible and not wait. He offered me a ball park estimate (یک رقم تقریبی دادن) of the amount he would pay to buy my company. But I knew his uneducated guess was low. My company was worth much more. He asked his bean-counter (حسابدار)to crunch the numbers. ( حساب و کتاب دقیق کردن و قیمت دادن) That is, he asked his accountant to take a close look at the finances of my company and decide how much it was worth. Then my friend increased his offer.

My friend’s official offer was finally given to me in black and white. (تصویر روشن و بدون ابهام) It was written on paper and more than I ever dreamed. I was finally able to get a break. (فرصت خوبی به دست آوردن) I made a huge profit on my company, and my friend also got a bang for the buck. (از سرمایه گذاری، پول/ سود خوبی به جیب زدن) He got a successful business for the money he spent.

And that is the end of our business story. But even if you’re not in business, some of these expressions can be used in other situations.

For example, you can cut corners or get a break anywhere. Let’s say you are planning a party and don’t have enough money. You might have to cut corners on the food you serve. Or you could get a break by winning $100 on free food at your local grocery store!

The expression black and white can also mean a very clear choice that leaves no confusion. Sometimes we use it in the negative. Politics, for example, is not as black and white as some people may think. There are often shades of gray when dealing with complicated political issues and how they affect government policy.

And that’s all for this Words and Their Stories.

After listening to this story, you should strike while the iron is hot! While the expressions are still fresh in your mind, practice using them in a business conversation.

I’m Anna Matteo.

واقعا باید  تا تنور داغ است نان را چسباند

  @VOAenglish95 

+ نوشته شده در  بیست و پنجم بهمن ۱۳۹۵ساعت 7:39  توسط شاهرخ  |