ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

اوباما و جایزه صلح نوبل

انتخاب غیر منتظره اوباما، خود وی را هم شگفت زده کرد. این موضوع در سخنرانی اوباما پس از اینکه به عنوان برنده جایزه صلح نوبل معرفی شد مشخص است. اما در بخشی از سخنانش که وی از جایزه اعطایی به عنوان فراخوانی از سوی ملتها برای برخورد با  چالشهای قرن 21 نام برد، یکی دو مورد کنایه به ایران بود که در رسانه ها بازتاب نیافت. (متن  کامل)

...And that is why I will accept this award as a call to action -- a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.
     
We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.  And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity -- for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;


مرور چند واژه در خبرهای امروز:

.They were coerced. به زور وادار کردن To cause to do through pressure or necessity, by physical, moral or intellectual means :"She forced him to take a job in the city".

He looked visibly thinner and haggard. نحیف، دارای چشمان فرو رفته   1. Showing the wearing effects of overwork or care or suffering; "looking careworn as she bent over her mending"; "her face was drawn and haggard from sleeplessness"; "that raddled but still noble face"; "shocked to see the worn look of his handsome young face"- Charles Dickens.2. Very thin especially from disease or hunger or cold; "emaciated bony hands"; "a nightmare population of gaunt men and skeletal boys"; "eyes were haggard and cavernous"; "small pinched faces"; kept life in his wasted frame only by grim concentration".

Obama Shows new diplomatic approach in debut speech.آغاز کار ، شروع به کار کردن  : a first appearance debut، 2 : a formal entrance into society . "This young soprano debuts next months at the Metropolitan Opera"."The new ballet that debuts next months at Covent Garden, is already sold out".

+ نوشته شده در  هفدهم مهر ۱۳۸۸ساعت 23:55  توسط شاهرخ  | 

سخنان اوباما بعد از اجلاس 1+5

به فاصله چند ساعت پس از برگزاري اجلاس ۱+ ۵ در ژنو، اوباما در جمع خبرنگاران حاضر شد و موضع دولت امريكا را اعلام كرد. چند نكته قابل تأمل در سخنان او به چشم مي خورد:  سه بار به حق ايران براي برخورداري از انرژي صلح آميز هسته اي اشاره كرد ،  به سفر البرادعی در روزهای آینده به ایران ضرورت برداشتن گامي سازنده  از سوي ايران در مورد برنامه اتمي تأكيد كرد، در این سخنرانی نظر اصلی اوباما توجه به رژیم عدم  اشاعه سلاحهای هسته ای و نه منع ایران از داشتن انرژی هسته ای بود. اما در عین حال لحن سخنانش كمي سنگين و تند بود و به نوعی با گفتن اینکه  صبر ما هم حدی دارد، خواستار پاسخ فوری ایران شد. ضمن اینکه وی در سخنانش تلویحاً به آگاه بودن آمریکا از تأسیسات قم پیش از اعلام از سوی ایران اشاره کرد. 

نکته جالب اینکه  اوباما در سخنرانی خود ، سه بار از فعل دو قسمتی live up to استفاده کرد که به معنای برآورده ساختن و عمل به انتظارات (تعهدات و مسئولیتها ) می باشد.  باید گفت که در انگلیسی امروزه به ویژه در مطبوعات،اخبار، مصاحبه ها و سخنرانیها، از افعال دو قسمتی یا Phrasal Verbs  که معنایی غالباً متفاوت با کلمه های تشکیل دهنده آن دارند  به طور گسترده ای استفاده میشود. پس یادگیری و استفاده از آنها بسیار مفید است.

THE PRESIDENT:  Good afternoon.
Today, in Geneva, the United States –- along with our fellow permanent members of the UN Security Council -– namely, Russia, China, France and the United Kingdom, as well as Germany -– held talks with the Islamic Republic of Iran.
These meetings came after several months of intense diplomatic effort.  Upon taking office, I made it clear that the United States was prepared to join our P5-plus-1 partners as a full participant in talks with Iran.  I extended the offer of meaningful engagement to the Iranian government.  I committed the United States to a comprehensive effort to strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty, so that all nations have the right to peaceful nuclear power –- provided that they live up to their international obligations.
And we have engaged in intensive bilateral and multilateral diplomacy with our P5-plus-1 partners -- and with nations around the world –- to reinforce this point, including an historic U.N. Security Council resolution that was passed unanimously last week.
The result is clear:  The P5-plus-1 is united, and we have an international community that has reaffirmed its commitment to non-proliferation and disarmament.  That’s why the Iranian government heard a clear and unified message from the international community in Geneva:  Iran must demonstrate through concrete steps that it will live up to its responsibilities with regard to its nuclear program.
In pursuit of that goal, today’s meeting was a constructive beginning, but it must be followed by constructive action by the Iranian government.
First, Iran must demonstrate its commitment to transparency. Earlier this month, we presented clear evidence that Iran has been building a covert nuclear facility in Qom.  Since Iran has now agreed to cooperate fully and immediately with the International Atomic Energy Agency, it must grant unfettered access to IAEA inspectors within two weeks.  I’ve been in close touch with the head of the IAEA, Mohammed ElBaradei, who will be traveling to Tehran in the days ahead.  He has my full support, and the Iranian government must grant the IAEA full access to the site in Qom.
Second, Iran must take concrete steps to build confidence that its nuclear program will serve peaceful purposes -- steps that meet Iran’s obligations under multiple U.N. Security Council resolutions.  The IAEA proposal that was agreed to in principle today with regard to the Tehran research reactor is a confidence-building step that is consistent with that objective -– provided that it transfers Iran’s low enriched uranium to a third country for fuel fabrication.  As I’ve said before, we support Iran’s right to peaceful nuclear power.  Taking the step of transferring its low enriched uranium to a third country would be a step towards building confidence that Iran’s program is in fact peaceful.
Going forward, we expect to see swift action.  We’re committed to serious and meaningful engagement.  But we’re not interested in talking for the sake of talking.  If Iran does not take steps in the near future to live up to its obligations, then the United States will not continue to negotiate indefinitely, and we are prepared to move towards increased pressure.  If Iran takes concrete steps and lives up to its obligations, there is a path towards a better relationship with the United States, increased integration with the international community, and a better future for all Iranians.
So let me reiterate:  This is a constructive beginning, but hard work lies ahead.  We’ve entered a phase of intensive international negotiations.  And talk is no substitute for action.  Pledges of cooperation must be fulfilled.  We have made it clear that we will do our part to engage the Iranian government on the basis of mutual interests and mutual respect, but our patience is not unlimited.
This is not about singling out Iran.  This is not about creating double standards.  This is about the global non-proliferation regime, and Iran’s right to peaceful nuclear energy, just as all nations have it -- but with that right, comes responsibilities.
 
The burden of meeting these responsibilities lies with the Iranian government, and they are now the ones that need to make that choice.
Thank you very much

Thank you very much.

+ نوشته شده در  دهم مهر ۱۳۸۸ساعت 19:51  توسط شاهرخ  |