ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

امریکا رژیم اسرائیل را متهم می کند

- سخنگوی کاخ سفید امریکا،  اسرائیل را به درز اطلاعات نادرست متهم کرد. (رادیوفردا) 

- انتقاد آمریکا از اسرائیل برای افشای "گزینشی" مذاکرات اتمی با ایران (VOA)

- مقام های واشنگتن: اسرائیل درباره مذاکرات هسته ای ایران دروغ پردازی می کند (ایلنا)

- نتانیاهو به در خطر انداختن روابط آمریکا - اسرائیل متهم شد (ایسنا) 

اینها تنها بخشی از ترجمه تیترهایی از بازتاب خبری گسترده ای است که کمتر کسی می توانست درج آن را در رسانه های غربی تصور کند!

این خبر برآمده از اظهارات جاش ارنست سخنگوی کاخ سفید امریکا نسبت به تلاش رژیم اسرائیل نسبت به ناکام گذاشتن مذاکرات هسته ای ایران و گروه 1+5 است که در این موضع گیری رسمی، رژیم اسرائیل را به افشای گزینشی مذاکرات و تنش زایی پیش از مذاکرات چالشی در پیش رو  متهم کرده است.

این خبر  از یکسو نشاندهنده اوج نگرانی رژیم اسرائیل از امکان توافق غرب با ایران و از سویی دیگر اهمیت حصول به نتیجه در مذاکرات هسته ای برای مهمترین مذاکره کننده غربی یعنی امریکاست. امیدوارم مکنونات و مکشوفات این خبر به هرشکل و با هر زبان برای گروهی در داخل که همچنان مخالف روند مذاکره هستند تشریح گردد تا موضوع برایشان به اصطلاح "جابیفتد"، آن را "بگیرند" و تلاش کنند در حمایت از تیم مذاکره کننده با بقیه یکپارچه شوند. 

این خبر برای ترجمه مطبوعاتی نیز عبارت جالب  cherry - picking را همراه دارد. این اصطلاح در دنیای رسانه به معنای انتخاب یا نقل فول گزینشی می باشد که واژه مشابه آن fallacy یا همان مغالطه است. 

cherry-picking : to choose only the best things in a way that is not fair. 

We see that there is a continued practice of cherry-picking specific pieces of information and using them out of context to distort the negotiating position of the United States," White House spokesman Josh Earnest told reporters.

 

متن کامل: 

WASHINGTON, Feb 18 (Reuters) - The United States accused Israel on Wednesday of distorting its position in the Iran nuclear talks through selective leaks, intensifying tensions before a controversial U.S. visit by Israel's prime minister.

"We see that there is a continued practice of cherry-picking specific pieces of information and using them out of context to distort the negotiating position of the United States," White House spokesman Josh Earnest told reporters.

"There's no question that some of the things that the Israelis have said in characterizing our negotiating position have not been accurate," Earnest said.

Earnest was discussing a New York Times report that cited Israeli officials saying the United States had limited what it was sharing with them about the talks and a European official saying he had been warned by Washington to be careful what he shared for fear of it being selectively leaked.

The rare U.S. criticism occurred ahead of a speech by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu about Iran before a joint session of Congress at the invitation of Republican House Speaker John Boehner. The address is scheduled for March 3.

Boehner's invitation has caused consternation in Israel and the United States, with detractors saying Netanyahu, a hawk on Iran, is working with the Republicans to demonstrate their opposition to President Barack Obama's Iran policy.

It is also seen as putting Netanyahu's political links to the Republicans ahead of Israel's nation-to-nation ties with the United States, its strongest and most important ally, while serving as a pre-election campaign booster for Netanyahu.

Obama, a Democrat who has frosty relations with Netanyahu, has declined to meet the Israeli prime minister on his visit, citing what he said is U.S. protocol not to meet world leaders before national elections. The Israeli election is set for March 17.

Boehner announced the invitation last month without first consulting the White House, a move many Democrats considered an insult to Obama.

Democrats have also accused Republicans of breaking protocol by inviting Netanyahu to speak to Congress without consulting them.

Congressional Republicans have insisted that the invitation to Netanyahu was appropriate. They have introduced at least two resolutions formally welcoming him to Washington and accused Democrats of playing politics.

Asked about Earnest's statements, a spokesman for the Israeli embassy in Washington, Aaron Sagui, declined comment.

The United States and five other major powers are seeking to negotiate an agreement with Iran to curb its nuclear program in exchange for relief from economic sanctions. Washington suspects the program is designed to develop nuclear weapons; Iran denies this, saying it is for peaceful purposes.

Negotiations between the United States, Russia, China, France, Germany, Britain and Iran have reached a crucial stage, with a basic framework agreement due by the end of March. 

+ نوشته شده در  بیست و نهم بهمن ۱۳۹۳ساعت 23:50  توسط شاهرخ  | 

افعال عبارتی 2

دقت کردید که میزان  استفاده از  two word verbs یا phrasal verbs یا افعال عبارتی ( ترکیبی از دو یا سه واژه) چقدر زیاد است؟ در گفتگوهای رسمی و تجاری هم  از این نوع لغات استفاده می کنند که بعضی از آنها هم به طور ویژه در معنای اقتصادی به کار می رود. ( قبلا هم مطلبی در مورد این نوع افعال نوشته بودم: اینجا

روزنامه ها علاقه خاصی به استفاده از این گروه از افعال دارند که شاید برای کسی که زبان اصلی اش انگلیسی نیست کمی گیچ کننده باشه.

یکی از این افعال معنی اش همان "بیکار شدن" یا "کار خود را از دست دادن" ناشی از تعدیل نیرو در یک سازمان یا شرکت است.
فکر می کنید بیکار شدن چی می شه؟ redundancy. unemployment. sack هرکدام از این واژه ها تا حدی به معنا نزدیک هستند اما نمی توان آن را درحالت معلوم به کار برد. اما این فعل عبارتی مفید چیست؟ lay off

to lay off: to put an end to someone's employment at something.

Examples:

The company may lay off staff in Ireland after first loss in 10 years.

The automobile factory laid five hundred people off from work.

They laid off a lot of people.

We knew they were going to lay a lot of people off.

 ... if I am laid off, will I be eligible for Employment Ensurance?

توصیه می کنم برای درک بهتر معنی این واژه و تفاوت آن با اخراج شدن ( get fired ) حتما این ویدئو را از دقیقه 7 به بعد ببینید


 

کلمه دیگر که اخیراً کاربرد اقتصادی آن را دیدم tide over است : به معنای کمک کردن به کسی جهت چیره شدن بر مشکلات موقتی خود 

tide over: to support or enable to survive temporarily 

Example:

money to tide us over until payday

... request for bridging loan to tide over the Greece government. 

+ نوشته شده در  بیست و نهم بهمن ۱۳۹۳ساعت 3:29  توسط شاهرخ  | 

دشواری ترجمه کنایه ها و استعاره های فارسی

در وادی ترجمه مطبوعاتی، اصولاً از زبان انگلیسی به فارسی مشکل خاصی نیست جز آن مقالاتی که پر از کنابه و استعاره باشد، البته دامنه آن تشبیه ها محدود است و  یا حداقل در صورت ندانشتن به راحتی می توان در جستجو در معنای مفهومی آن از طریق اینترنت منظور از آن را دریافت و ترجمه کرد. اما وای از وقتی که برخی سخنرانی های فارسی بخواهد ترجمه شود. بسیاری از اصطلاحات ما مختص زبان فارسی است و یک انگلیسی زبان نمی تواند معنی آن را در قوطی هیچ عطاری اینترنتی پیدا کند. 

مثال اخیر آن در مورد سخنان جناب آقای لاریجانی رئیس مجلس است که در کنایه ای گفت میز مذاکره، میدان تره بار نیست. عین ترجمه و برداشت های اشتباه در رسانه های خارجی  را به نقل از خبرگزاری دانشجویان ایران در اینجا می آورم. البته جدا از این که این ترجمه ها صحت داشته باشد یا خیر،خودمانیم ایشان نمی توانستند به جای استفاده از این اصطلاحات راحت تر سخن بگویند!؟ 

Iran's parliament speaker says the negotiating table is not a grocery store. Reuters.

رویتر: رییس پارلمان ایران می گوید میز مذاکره فروشگاه سبزیجات نیست.

The Iranian parliamentary speaker has criticised any attempt to impose sanctions on grocery products  in the nuclear negotiations.France press

فرانس پرس: سخنگوی پارلمان ایران هرگونه تلاش برای تحریم محصولات کشاورزی در جریان مذاکرات هسته ای را مورد انتقاد قرار دارد.

Ali Larijani believes that the nuclear negotiations must not include discussions about agricultural products. Associated Press

آسوشیتد پرس: علی لاریجانی معتقد است در مذاکرات هسته ای نباید به موضوع محصولات کشاورزی هم پرداخته شود.

Mr Larijani said nuclear negotiations should not take place in grocery squares. Apparently he was critical of Mr Kerry and Mr Zarif's talks in the streets of Geneva. Xinhua

شینهوا: آقای لاریجانی گفته است مذاکرات نباید در میادین فروش سبزیجات انجام شود. ظاهرا ایشان از گفتگوهای آقای کری و آقای ظریف در خیابان های ژنو معترض بودند


البته آن ترجمه ای من در یکی از رسانه های اینترنتی دیدم به درستی به جای ترجمه عبارت آن را توضیح داده بود: 

“They follow a bargaining approach instead of negotiating in the nuclear talks,” he added.

“I believe that negotiation can be helpful for the nuclear issue. But, some follow a bargaining approach instead of negotiating in the nuclear talks. Sometimes they talk about trivial things which could be problematic for them.”

+ نوشته شده در  بیست و یکم بهمن ۱۳۹۳ساعت 23:58  توسط شاهرخ  |