ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

شصتمين سال تولد رژيم "اسرائيل"؟

آقاي احمدي ن‍ژاد اسرائيل را يك جسد متعفن خطاب كرد كه محكوم به نابودي است. او گفت" آنهايي كه فكر ميكنند اين جسد متعفن را بايد احيا كرد و از ر‍ژيم غاصب و قلابي اسرائيل با گرفتن جشن تولد حمايت ميكنند سخت در اشتباه هستند."

Mr. Ahmadinejad called Israel a stinking corpse which is doomed to dissappear. "Those who think they can revive the stinking corpse of the usurping and fake Israeli regime by throwing a birthday party are seriously mistaken" he said.

usurp: غصب كردن Take control of; take as one's right or possession; "He assumed to himself the right to fill all positions in the town"; "he usurped my rights"; "She seized control of the throne after her husband died".

+ نوشته شده در  بیست و دوم اردیبهشت ۱۳۸۷ساعت 17:21  توسط شاهرخ  | 

منبع برای نگارش به زبان انگلیسی

در یادداشتهای مسعود هاشمی پیوندی را در خصوص شیوه نگارش به زبان انگلیسی دیدم که برای علاقمندان به مهارت یابی در این زمینه بسیار مفید است. این آدرس مربوط به موسسه آموزشی دانشگاه لندن است. اینجا

+ نوشته شده در  بیستم اردیبهشت ۱۳۸۷ساعت 11:0  توسط شاهرخ  | 

اوباما كلينتون ايران

رقابت هيلاري و باراك به مرحله حساسي رسيده و با تكميل آراي الكترالها به زودي نامزد حزب دموكرات مشخص خواهد شد. كلينتون تا اين مرحله ۱۰ ميليون دلار بدهكار شده در حاليكه اوباما ۴۰ ميليون دلار براي ادامه كار و تبليغات دارد. به اين دليل است كه ميبينيم كليننتون در پايان سخنراني خود در جمع صهيونيستها، چنين موضع تندي عليه ايران گرفت. بهرحال اميدوارم اوباما در اين مرحله به عنوان نامزد دموكراتها انتخاب شود.

هيلاري كلينتون روز يكشنبه گفت از اينكه گفته است درصورت حمله هسته اي ايران به اسرائيل اين كشور را از بين خواهد برد متاسف نيست باراك اوباما درعين حال هيلاري كلينتون را به استفاده از هارت و پورت هاي جرج دبليو بوش رئيس جمهور امريكا متهم كرد

 

Hillary Clinton said on Sunday she had no regrets about vowing to obliterate iran if it used a nuclear bomb on Israel, but Barack Obama accused her of George W. Bush-style "saber-rattling."

 

 اين رقيب دموكرات كاخ سفيد درحاليكه تنها دو روز به انتخابات مقدماتي رياست جمهوري در ايالت اينديانا و كاروليناي شمالي باقي مانده است در مناظره هاي تلويزيوني جداگانه برسر جمهوري اسلامي ايران با يكديگر شاخ به شاخ شدند.

 

the democratic white house rivals locked horns over the Islamic Republic on separate television shows, two days before the next  nominating showdowns in their tense battle for their party's nomination, in indiana and north carolina.

  

 كلينتون با اين حال گفت اولويت كاري وي به عنوان رئيس جمهور جلوگيري از دستيابي ايران به سلاح هسته اي است وي با بيان اين مطلب افزود حتي اگر ايران به چنين سلاحي دست يابد بعيد به نظر مي رسد از ان عليه اسرائيل استفاده كند

 

Clinton however said her priority as president would be to prevent Iran from developing a nuclear weapon, though even if it did so, the former first lady said she did not expect Tehran would such a bomb against Israel.

 

لحظاتي قبل (از مصاحبه هيلاري كلينتون با اين شبكه تلويزيوني) اوباما در مصاحبه با شبكه تلويزيوني ان بي سي از اظهارات كلينتون به شدت انتقاد كرد اوباما افزود اين سبك گفتار چيزي نيست كه ما اكنون نياز داريم.

 

moments earlier, on nbc, Obama rebuked  Clinton's comments on

Iran. "it's not the language we need right now,

 

اوباما کلینتون را متهم به تقلید آنچه که وی آن را " سیاست خارجی تهاجمی و ژست قدرت نمایی و  سخن تند" جرج بوش  نامید، متهم کرد.

 

Obama accused Clinton of emulating what he called president  George Bush's "foreign policy of bluster and saber-rattling and tough talk."

+ نوشته شده در  شانزدهم اردیبهشت ۱۳۸۷ساعت 15:4  توسط شاهرخ  | 

واژه هاي جديد در اخبار هفته گذشته

 

بازتاب اظهارات مغرضانه کلینتون در یکی از میتینگهای انتخاباتی خود در جمع یهودیان 

obliterate: زدودن، محوکردن Reduced to nothingness. 

Iran  complained to the United Nations on Wednesday about U.S. presidential candidate Hillary Clinton's comment the United States could "totally obliterate" Iran in retaliation for a nuclear strike against Israel.

 unwarranted:بی اساس Incapable of being justified or explained

Iran's deputy ambassador to the United Nations sent a letter to U.N. Secretary General Ban Ki- moon and the president of the Security Council expressing Iran's condemnation of "such a provocative, unwarranted and irresponsible statement."

پیامی از جانب ایران در خصوص محکومیت انفجارهای خونین اخیر در عراق

 back-channel: پشت پرده not publicly disclosed. 

Senior US officials in Baghdad received back-channel messages from Iran condemning the recent bloodshed in the Iraqi city... . The messages, which haven't been publicly disclosed, come amid rising tensions between Washington and Tehran

متن کامل خبر را در اینجا ببینید. 

اظهارات جدید رایس در مورد ماهیت فعالیتهای هسته ای ایران:

stonewall:مانع (همکاری) شدن Obstruct or hinder any discussion of. 

Secretary of State Condoleezza Rice raised fresh doubts  about the nature of Iran's nuclear program, saying if the clerical state really wanted only an avenue to peaceful atomic energy it could quickly have it.Instead, Iran is stonewalling on an attractive deal to trade away only the part of the program that could result in a nuclear weapon, Rice said ahead of a gathering of the U.N. nations that have presented a carrot-or-stick package to Iran.

shelve: کنار گذاشتن، به بعد موکول کردن hold back to a later time; postpone.

 U.S. intelligence agencies concluded in a report last year that Iran shelved an active weapons-development program years ago, a finding that undercut the Bush administration's claim that Iran was using a public energy development program to hide a secret drive for a bomb.

متن کامل خبر اینجا

+ نوشته شده در  سیزدهم اردیبهشت ۱۳۸۷ساعت 7:46  توسط شاهرخ  | 

ظرايف حرفه خبرنگاري

چند پيام در قسمت نظرات قبلي كه البته دو تا از آنها را نميتوانستم نگاه دارم، زمينه ساز نوشتن يك توضيح قبل از وازه هاي انگليسي امروز شد:

یکی دو روز ماجراي فايل صوتي گفتگوي مازيار ناظمي با علي دايي خيلي داغ شد. بهرحال دوستان و يا علاقمندان به تيم ملي يا علي دايي متوجه اين نكته باشند كه  انسان جايز الخطاست. و بهتر است بجاي دامن زدن به اين آتش، آن را به حساب عدم دورانديشي ايشان در خصوص درج چنين فايلي در  وبلاگي شخصي  گذاشت و بس. البته ايشان هم تقصير ندارد. حرفه خبرنگاري، حرفه بسيار ماجراجويانه ، جذاب و در عين حال خطيري است مخصوصاً از اين لحاظ كه با اجتماع و انسانها و سلايق مختلف سروكار دارد. ... اميدوارم كه موضوع اختلاف آقاي دايي و مايلي كهن سريعاً‌ ختم به خير شود تا فوتبال كشورمان بيش از اين آسيب نبيند.


بگذريم . فكر نميكردم كه روزي فرا برسد كه حتي فرصت نكنم  ايميل را هم چك كنم چه برسد به اينكه نتوانم وا‍ژه ها و عبارات انگليسي كه در مطبوعات به چشمم ميخورد و بر گوشه كاغذي مينويسم را  وارد محيط اين وبلاگ كنم. بهرحال فرصت آزاد، كيميايي شده است براي من. گمان كنم اين روند كندهمچنان ادامه داشته باشد!

teeter: تلوتلوخوردن If somemone or sth teeters, they seem about fall over.                        teeter  on the edge/on the brink: describres situations which are very close to becoming disastrous. Baghdad teeters on edge of erupting.

GIVE RISE TO: باعث شدن If sth give rise to (an event, situation): it cause it. The issue could give rise to ethical problems.

diligent: سختكوش ، ساعي work hard and carefully. They are diligent people.

outnumber: افزون شدن (تعداد) ‌نسبت به تعداد ديگر to exceed in number. Women outnumber men in new spanish govenment. The men outnumbered the women by 4 to 1.

+ نوشته شده در  هشتم اردیبهشت ۱۳۸۷ساعت 10:4  توسط شاهرخ  |