ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

شاید محیطی را که برای مرور شخصی اخبار روز جهان و یادگیری و بخاطر سپاری واژه های مطبوعاتی آنها ایجاد کرده ام باید تنها برای مطالعه خودم باقی میماند . شاید این تفکر که بهتر است هر واژه ای که در مطبوعات برایم جذاب است، دیگران هم بهره برداری کنند کمی بیهوده باشد. بهرحال این وبلاگ صرفاً بهانه ای بود برای من و دیگر دوستان تا علاقه خود را به یادگیری مستمر زبان انگلیسی و ایجاد جذابیتهای تقویت دانش لغات به ویژه در بخش مطبوعات حفظ کنیم. البته  کسانی که به واژه های مطبوعاتی که قطره ای از دریای زبان انگلیسی است علاقه دارند مطمئنا شیوه های ابتکاری موثرتری را برای خود بکار خواهند گرفت. با آرزوی موفقیت برای تمامی دوستان و وبلاگ نویسان بالاخص  در بخشهای زبان انگلیسی، متون مطبوعاتی، خبرنگاری و روزنامه نگاری

+ نوشته شده در  بیست و یکم خرداد ۱۳۸۶ساعت 6:6  توسط شاهرخ  | 

 گزارش BBC از تهدید ولادیمیر پوتین، رییس جمهور روسیه، پیش از شرکت در اجلاس رهبران کشورهای صنعتی جهان، موسوم به گروه هشت در خصوص اینکه که اگر آمریکا سپر دفاع موشکی در شرق اروپا برپا کند روسیه برای اولین بار پس از جنگ سرد موشک های خود را به سمت غرب اروپا نشانه خواهد رفت:

If President Putin's words are anything to go by, it looks like being a pretty stormy G8 summit in Germany this week. First up was the United States: Mr Putin poured scorn on its plans to build a new missile shield in Eastern Europe. If it goes ahead, Russia would, he said, be forced to respond by pointing its own missiles at European targets. It would be the first time since the end of the Cold War that Europe has been directly targeted by Russian nuclear missiles.

He then went on to accuse the West of hypocrisy in criticising Russia's human rights record. Responding to German Chancellor Angela Merkel, he said the United States is the main violator of freedoms and human rights around the world and he added that France, Germany and Britain have problems of their own.

Finally he accused Britain of foolishness in trying to extradite a former KGB officer for the murder of Alexander Litvinenko. President Putin said Britain knew Russia's constitution prohibits such an extradition. By pushing ahead, he said, Britain was engaging in PR and politics, and any way you look at it, it's pure foolishness.

anything to go by: حرفی را جدی گرفتن، موضوعی را باور کردن

stormy:  توفانی؛ در اینجا: احساسات خشمگینانه

First up: در اینجا: اولین کشوری که مورد انتقاد قرار گرفت

poured scorn on: شدیدا انتقاد کرد

hypocrisy: دورویی، ریاکاری

pushing ahead: تا رسیدن به نتیجه، موضوعی را تعقیب کردن

any way you look at it: هر طور که به آن نگاه کنید، به هر جنبه این موضوع که نگاه کنید


واژه overture که در موسیقی به معنای پیش درآمد و در معنای کلی سه عنوان شکاف، سرآغاز، افشاء ، مطرح کردن، با مقدمه معرفی کردن و ... میباشد در اینجا به نظرم به معنای رفتار یا شیوه مسالمت آمیز یا دوستانه ترجمه شود.. غیر از این است؟

overture: A senior member of Israeli Prime Minister Ehud Olmert's government suggested  that his country is running out of patience with a U.S.-backed diplomatic overture to head off Iran's nuclear ambitions.منبع: آسوشیتدپرس 

+ نوشته شده در  شانزدهم خرداد ۱۳۸۶ساعت 6:20  توسط شاهرخ  | 

مذاکره ایران و امریکا  و "ترجمه مطبوعاتی"

      ویژگی اخبار مطبوعاتی خبرگزاریهای بین المللی، استفاده از واژه های نه چندان سخت و تکراری است مخصوصاً اگر این نوع اخبار در حوزه سیاست باشد. بنابراین یادداشتهای اینجا ارتباط مستقیمی با تعداد واژه های جدید و یا تکراری اما مهم در هر خبر با کمّیت یادداشتهای اینجا دارد. امیدوارم موضوع مذاکره ایران و امریکا در خصوص عراق جدای از مباحث سیاسی آن، برای ترجمه مطبوعاتی مفید واقع شود. 

poise: باوقار رفتار کردن behave in a calm and dignified manner:  Arch foes Iran and the United States were poised on Monday to hold their highest-level official one-on-one talks in 27 years against a backdrop of mutual recriminations over the chaos in Iraq.

subversives: خرابکارانه، عملیات براندازی علیه یک حکومت یا سیستم سیاسی tending or seeking to subvert, overthrow or destroy (an established government): But there was little expectation that Tehran and Washington's envoys would see eye-to-eye over the crisis, even before Iran's foreign ministry accused US agents of sponsoring subversives in its border provinces.

envenom:زهرآلود کردن، آلوده ساختن to put venom or poison on or into ; to fill with hate; embitter:The poisonous rhetoric that has dominated exchanges between the enemies has been further envenomed by the conflict in Iraq, in which US commanders accuse Iranian agents of arming and training insurgents and illegal militias.

strife: ستیزه، دعوا strong disagreement or fighting:Tehran says the US-led occupation force is the cause of the problems and that it is also trying to stir strife in Iranian border provinces.

at loggerheads: مخالفت سرسختانه  having a quarrel opposing each other:  Both countries are also at loggerheads over Iran's nuclear programme which has been ruled off the agenda in Monday's talks so as to limit discussions to quelling the chaos in Iraq.منبع خبر: AFP

****

       جمله ای که نویسنده خبرگزاری آسوشیتد پرس در ابتدای گزارش خبر ملاقات دو سفیر، استفاده کرده، جالب است: 

 The meeting in Baghdad between ambassadors on security in Iraq could produce a chapter in world history for its success or a footnote for its failure و در ادامه :

U.S. Ambassador Ryan Crocker represented Washington. Iranian Ambassador Hassan Kazemi Qomi spoke for Iran at the talks, which were held at Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki's office in the Green Zone compound in Baghdad.

Just before 10:30 a.m., al-Maliki greeted the two ambassadors, who shook hands, and led them into a conference room, where the ambassadors sat across the table from each other. Al-Maliki then made a brief statement and left the room.

****

The United States ambassador in Baghdad said he and his Iranian counterpart agreed broadly on policy toward Iraq during four-hour groundbreaking talks.

+ نوشته شده در  هفتم خرداد ۱۳۸۶ساعت 6:29  توسط شاهرخ  | 

   البرادعی در مصاحبه ای با روزنامه نیویورک تایمز در روز 15 مه گفت که با توجه به راه اندازی تاسیسات غنی سازی اورانیوم در ایران، خواست بین المللی برای جلوگیری از دسترسی این کشور به این فناوری موضوعیت خود را از دست داده و بهتر است اجازه ادامه فعالیتهای هسته ای ایران در سطح محدود به این کشور داده شود.

   همزمان، منابع دیپلماتیک گفته اند آمریکا قصد دارد نسبت به پیشنهاد مدیرکل آژانس بین المللی انرژی اتمی برای مصالحه بر سر برنامه های اتمی ایران به وی اعتراض کند.

   اما ظاهراً بر خلاف اظهارات هفته گذشته البرادعی،  به نظر میرسد گزارش امروز وی جنبه منفی داشته باشد. باید منتظر بود تا متن گزارش انتشار یابد.

ElBaradei has occasionally irked U.S. leaders, but his recent comments rankled both U.S. and European officials because they were interpreted as siding with Tehran at a critical time.

He said IAEA inspectors had concluded that Iran is starting to enrich uranium on a much larger scale after solving technical problems.

"We believe they pretty much have the knowledge about how to enrich," ElBaradei was reported as saying in The New York Times. "From now, it's simply a question of perfecting that knowledge. People will not like to hear it, but that's a fact."

irk: رنجاندن، آزرده خاطرکردن annoy, irritate.

irksome (adj) آزرده، کسل کننده tiresome or annoying

+ نوشته شده در  دوم خرداد ۱۳۸۶ساعت 15:50  توسط شاهرخ  |