ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

Shanghai summit opens with Iran crowding the agenda AFP jun. 15. 2006

The leaders of China, Russia and four Central Asian nations have begun their annual summit in Shanghai with Iran's nuclear program threatening to crowd out all other agenda items.

رهبران چین، روسیه و چهار کشور آسیای مرکزی اجلاس سالانه خود را درحالی آغاز کرده اند که بیم آن میرود برنامه هسته ای ایران جایگزین تمامی موارد دستور کار این اجلاس شود.

یکی از خوانندگان محترم این یادداشت (پژمان) هم در مورد این جمله آن را چنین ترجمه کرده اند: : در آغاز ِ نشست سالانهء رهبران ِ‌ چین، روسیه و چهار کشور ِ‌ آسیای ِ مرکزی بیم ِ‌آن مى‌رود که [مسئلهء ] برنامهء اتمی ایران عرصه را بر دیگر موردهای ِ‌در دستور ِ‌کار تنگ کند. توضیح بیشتر ایشان را در قسمت نظرات بخوانید.

The Shanghai Cooperation Organization (SCO), often derided in its five-year history as a talk shop of little importance, suddenly seemed to have global significance with the attendance of Iranian President Mahmoud Ahmadinejad.

سازمان همکاریهای شانگهای که در طول پنج سال فعالیتش غالبا به خاطر بحث در خصوص مسائل کم اهمیت به سخره گرفته میشد، با حضور محمود احمدی نژاد رئیس جمهور ایران به یکباره  اهمیت جهانی یافت.

crowd sb/sth out : to fill a place so that other people or things are kept out.

deride : to treat sb/sth as ridiculous and not worth considering seriously. Syn: mock : his views  were derided as ild fashioed.

 در خبر شبکه تلویزیونی یورونیوز نیز از کلمه stolen  برای نشان دادن اهمیت حضور رئیس جمهور ایران در اجلاس شانگهای استفاده شد:  .Iranian President's attendance Shanghai , stolen CSO summit 

+ نوشته شده در  بیست و هفتم خرداد ۱۳۸۵ساعت 6:30  توسط شاهرخ  | 

اولین بازی تیم ملی در جام جهانی و ...

در جایی که مناسبات شخصی و ملاحظات غیر اصولی بر تمام تصمیم گیریها تإثیر میگذارد ، در جایی که بازیکنان سرزنده و پر انگیزه تیم ملی باید ۹۰ دقیقه اسیر نیمکت باشند، در جایی که تیتر اول خبرهای ارسالی از آلمان در آستانه برگزاری دیدارهای جام جهانی  را جنگ روانی بین آقای علی آبادی و آقای دادکان و قهر و آشتیهای آنها تشکیل میدهد، در جایی که دروازه بان ضعیف ما، اشتباه کعبی را با ریسک فاحش خود تکمیل میکند، در جایی که تا روز برگزاری جام جهانی بر سر شعر و شاعر سرود تیم ملی دعوا و مناقشه است، چه انتظاری میرود که تیم ملی در بزرگترین رویداد تاریخ فوتبال، سربلند و پیروز بیرون بیاید؟ امیدواریم با تغییر  در ترکیب تیم ملی در مصاف با پرتغال شاهد نتایج قانع کننده ای از تلاش تیم در این رویداد بزرگ جهان فوتبال باشیم.

خوب بعد از این مقدمه، و برای عوض شدن فضا! یادداشت امروز را به ورزش در مطبوعات انگلیسی زبان اختصاص داده ام. منابع آن نیز از Reuter و بخش ورزشی‌‌ BBC میباشد.

تاخیر رحمان رضایی در ارسال توپ به زینها این فرصت را داد تا سریعا یک پاس عالی را روی پاهای براوو ارسال کند.

Rahman Rezaei's dithering on the ball. Rezaei's error on the ball allowed Zinha to slip a perfect pass to the feet of Bravo.

ایرانیهای خسته، عاقبت دچار تزلزل شده و مکزیک در ۳ دقیقه توانست به سرعت از آنها پیشی بگیرد

The tired Iranians eventually faltered and Mexico killed off the game in three minutes.

برانکو ایوانکویچ بعد از شکست 3 بر یک تیمش در مقابل مکزیک، از عدم آمادگی بازیکنان تیم ملی عضو باشگاههای آلمان (لژیونرهای آلمانی تیم ملی) ابراز ناراحتی کرد.

Iran coach Branko Ivankovic bemoaned the lack of fitness of his key German-based players after his team suffered a 3-1 loss to mexico. Media are speculating that he will then step down as Iran's coach.

لاولپه مربی مکزیک که رابطه خوبی با مطبوعات ندارد، در خصوص تصمیم تاکتیکی خود که منجر به نیروگرفتن دوباره تیمش شد به گفتگو پرداخت.

Mexican coach, Lavolpe who has enjoyed an edgy relationship with the media , discussed about his tactical decision that enlivened his team. "we were play much better left side of the pitch after the changes " he added.

ایران مقابل در روزهای ۱۷ و ۲۱ ژوئن در ورزشگاه فرانکفورت و لایپزیک به مصاف پرتغال و آنگولا میرود.

Iran arrays against Portugal and Angola in Frankfurt and Leipzig on June 17 and 21 respectively.

لغات و اصطلاحات موجود در متن :

bemoan: to complain or say that you are not happy about sth.

kill off: سرعت گرفتن غیرعادی در مسابقه دو استقامت برای خسته کردن حریفان 

falter: - to become weeker or less effective. - to walk or behave in a way that shows that you are not confident.

dither: state of not being able o decide what you should do.

edgy: nervous, especially about what might happen.

حال که بحث اشتباه بزرگ در فوتبال مطرح است، بد نیست این چند کلمه را هم مرور کنیم:

blooper: an embarrassing mistake that you make in public. (big blooper :تیتربزرگ صفحه  ایران دیلی )

blunder: a stupid or careless mistake.

gaffe: a mistake that a person makes in public or in a social situation.

faux pas: social gaffe این کلمه بیشتر در مورد اشتباهات تلفظی یک مجری یا گوینده بکار میرود

+ نوشته شده در  بیست و دوم خرداد ۱۳۸۵ساعت 8:3  توسط شاهرخ  | 

 دیپلماسی رفت و برگشت در پاسخ به بسته پیشنهادی 1+5    ۱0 ژوئن 2006

منوچهر متکی وزیر خارجه روز شنبه اعلام داشت ایران ممکن است پیشنهاد متقابلی را در مقابل پیشنهادهای تشویقی ارائه دهد. وی اضافه کرد" ما امیدواریم دیپلماسی رفت و برگشت منجر به پیشنهاد جنیونی از سوی جمهوری اسلامی منجر گردد که احتمال دارد در قالب اصلاح پیشنهادهای قبلی و یا در قالب پیشنهاد جدید ارائه شود تا از سوی اروپائیها بادقت ورد بررسی قرار گیرد.

"Iran may send counter-package to atomic incentives" foreign minister Manoochehr Mottaki said on saturday. "We hope that shuttle diplomacy will lead to a genuine prpposal from the Islamic Republic that could possibly be sent to european counterparts as an amendment or a counter-package and that willbe assessed by europeans carefully" he added. By: Reuters

   بوش : پاسخ  ايران به مجموعه مشوق های اقتصادی مثبت بوده است  متن اصلی خبر ۷ ژوئن ۲۰۰۶

 پرزيدنت بوش می گويد به نظر میرسد پاسخ مقدماتی ايران به طرحی بین المللی که برای حل بن بست برنامه هسته ای این کشور طراحی شده،مثبت باشد. بسته مشوقها و تهدیدها رسما توسط یک مقام ارشد اتحادیه اروپایی در روز سه شنبه به دولت تهران ارائه شد.

President Bush says Iran's initial response to an international plan designed to resolve the impasse over its nuclear program appears positive. (AP: And Bush, using the same language, said Iran's initial response "sounds like a positive step.") The package of incentives and threats was formally presented to the Tehran government Tuesday by a senior European Union official.

با اين حال علی لاريجانی رئيس هيات مذاکره کننده ايرانی درباره برنامه اتمی می گويد مجموعه مشوق ها، حاوی موارد ابهام آميزی نيزهست.

chief nuclear negotiator, Ali Larijani, called it positive, but also said it contains some ambiguities.

ایران قول داده است مجموعه مشوق ها را دقيقا مورد بررسی قراردهد اما هیچ چارچوب زمانی را برای پاسخ ارائه نکرد.

Iran promised to study the proposals seriously, but gave no timeframe for a response.

impasse: difficult situation in which it is impossible to make any progress. Syn: stand-off

لازم به ذکر است شبکه تلویزیونی ABCنیوز امریکا متن کامل بسته پیشنهادی را منتشر کرده اما سخنگوی وزارت خارجه انگلیس آن در واکنش به این خبر تصریح کرده هنوز جزئیات  منتشر نشده است.

  سولانا در ایران جهت تقدیم پیشنهاد جدید هسته ای   متن اصلی خبر 5 ژوئن 2006

خاویر سولانا سرپرست سیاست خارجی اتحادیه اروپا با امید به اینک "برقراری روابط جدید" با جمهوری اسلامی، جهت تقدیم یک پيشنهادبین المللی (برای حل بحران) هسته ای به رهبر(رئیس جمهور)  ايران به تهران پرواز کرد (راهی تهران شد).

  European Union foreign policy chief Javier Solana flew into Tehran to hand an international nuclear proposal to  Iran's leadership, voicing hope of a "new relationship" with the Islamic republic.

اين پيشنهادها هفته گذشته توسط ۵ عضو دائم شورای امنیت سازمان ملل بعلاوه آلمان مورد توافق قرار گرفت که به موجب آن پیشنهاد اعطای مشوقها و همچنین دور جدیدی از مذاکرات چندجانبه ـ با حضور ایالات متحده ـ ارائه شده است به شرط اینکه تهران ابتدا فعالیت حساسیت برانگیز غنی سازی اورانیوم را متوقف سازد.

The package, agreed on last week by the five permanent members of the UN Security Council plus Germany, offers Iran incentives and fresh multilateral talks -- involving the United States -- on condition that Tehran first suspends sensitive uranium enrichment work.

مشوقهایی که توسط خاویر سولانا ارائه خواهد شد،  پیشنهاداتی را جهت برداشتن تحریم های تجاری به منظور اجازه به ایران برای ارتقاء ناوگان هوایی قدیمی خود(خرید قطعات ایرباس و بوئینگ) و خرید تکنولوژی کشاورزی امریکا شامل خواهد شد.

The incentives, to be presented to Iran by Javier Solana, will include proposals to waive trade sanctions to allow Iran to upgrade its aging aircraft fleet as well as purchase U.S. agricultural technology, according to the report.

خاویر سولانا در اظهار نظری کوتاه بعد از دیدار از "اسرائیل" و نوار غزه"به خبرنگاران گفت: ما خواهان شروع روابط جدیدی براساس احترام متقابل و اعتماد دوجانبه هستیم"

"We want to start a new relationship on the basis of mutual respect and mutual trust," Solana said in brief comments to reporters after flying in from a visit to Israel and the West Bank.

دیپلماتها میگویند سولانا پیشنهادهای خود را صبح سه شنبه تقدیم علی لاریجانی رئیس شورای عالی امنیت ملی ایران میکند اما مذاکره ای صورت نخواهد گرفت. او ممکن است  با آقای احمدی نژاد رئیس جمهور نیز ملاقات نماید.

Diplomats said Solana would submit the proposal to Iran's top national security official Ali Larijani on Tuesday morning, but without negotiations. He may also meet with  President Mahmoud Ahmadinejad.

waive: decide not to enforce a rule, an order, etc. Syn: relinguish, give up

 در خصوص یشنهاد ۶ کشوربه ایران   متن اصلی خبر 2ژوئن 2006

... مارگارت بکت وزیر خارجه انگلستان در جریان اعلام پیشنهادهای که توسط امریکا، انگلستان، فرانسه، آلمان،روسیه و چین جمع بندی شده است گفت: دوراه وچود دارد... اگر ایران به مذاکراتی که از سال گذشته به حالت تعلیق درآمده را از سرگیرد "ما نیز هرگونه اقدامی را در شورای امنیت به حال تعلیق در می آوریم".

... "There are two paths ahead," British Foreign Secretary Margaret Becket said in announcing the proposals put together by the United States, Britain, France, Germany, Russia and China….If Iran returned to the talks stalled since last year, "we would also suspend action in the Security Council," Becket said.

نیکولاس برنز معاون وزیر خارجه امریکا به خبرنگاران گفت: " ما از نتایج نشست امروز در وین بسیار راضی هستیم". " ما آن را به عنوان یک گام به جلو در راستای تلاشها جهت بازداشتن ایران از دستیابی به ظرفیت تسلیحات هسته ای تلقی میکنیم".  

"We are very satisfied by the results of today's meetings here in Vienna," U.S. Undersecretary of State Nicholas Burns told reporters. "We consider them a step forward in our quest to deny Iran nuclear weapons capability."

شورای امینیت که میتواند تحریمهای جهانی را وضع کرده و با نیروی نظامی از آن پشتیبانی نماید، مورد ایران را از دوماه پیش تحت بررسی قرار داده است. با ابراز مخالفتهای چین و روسیه (در دوماه گذشته)، اعضای واجد حق وتو در خصوص امکان برقراری تحریم دچاراختلاف شده اند 

 The Security Council, which can levy mandatory global sanctions and back its mandates with military force, has been reviewing Iran's case for two months. Its permanent, veto-holding members have been at odds over the possibility of sanctions, with Russia and China opposed.

وزیرخارجه ایران از ایده مذاکرات مستقیم استقبال کرد اما درعین حال شرط امریکا مبتنی به تعلیق درآوردن عغنی سازی اورانیوم قبل ازآغاز مذاکرات را رد کر. ایران بر صلح آمیز بودن فعالیت هسته ای خود تاکید کرده و آن را در راستای  هدف توسعه منبع انرژی جدید میداند.

 Iran's foreign minister welcomed the idea of direct talks, but rebuffed the U.S. condition that Tehran must put uranium enrichment on hold before talks can begin. Iran insists its nuclear work is peaceful and aimed at developing a new energy source.

Stall: any action, device etc. used to delayQuest: quest is a big and difficult search for something.  Levy: to impose or collect ( a tax, tribute, fine, etc.)  at odds: disagreeing or quarrelling with someone.  Rebuff: an abrubt, blunt refusal of offered advice, help, etc. 

همه در انتظار پاسخ ایران متن اصلی خبر  ۳ ژوئن ۲۰۰۶

امریکا هم که عاقبت توانست در مذاکرات وین به هدف خود دست یافته و مجموعه پیشنهاداتی که نظرات روسیه و چین را نیز در بر دارد به ایران اعلام کند،  تاخیر ایران را در پاسخ به این "بسته تشویقی و تنبیهی"به عنوان انتخاب گزینه تحریم عنوان میکند. به سخنان اخیر رایس در این زمینه توجه کنید:

"It really needs to be within weeks, referring to a response to a package of perks and penalties from six world powers aimed at halting Iran's enrichment activities.U.S. Secretary of State Condoleeza Rice told NBC television.

در مقابل، وزیر خارجه روسیه اظهار داشته هیچ مهلتی برای ارائه پاسخ ایران به  پیشنهاد 6 کشور تعیین نشده اما انتظار دارد ایران در طی یکی دو هفته پس از دریافت پیشنهادات، پاسخ خود را ارائه کند.

In Moscow, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said Friday that Tehran "will not face a deadline to respond to the proposal of the six nations" — but said he expected Iran to give an answer within a few weeks of receiving the offer, the ITAR-Tass news agency said.

perks: advantages in the form of paid, expences, etc, given in addition to salary.

+ نوشته شده در  بیستم خرداد ۱۳۸۵ساعت 22:33  توسط شاهرخ  | 

دنیای جذاب رسانه های خبری(2): تجزیه و تحلیل عکس خبری

درج یک عکس مطبوعاتی از قاعده و اصول خاصی پیروی میکند. یادداشت امروز در خصوص بررسی اجزای یک عکس و  همچنین واژه های مطبوعاتی مربوط آن می باشد.

Caption: headlines and explanations about a photo, cartoon or any illustrated thing.

Cut line: explanation about details of the photo.

Credit line: name of photographer.it shows that that photo is not second hand

Courtesy: a photo that is used , by an admition from a photographer.

cut line: explenation that comes below the photo or cartoon.

Art: a map, a photo or a cartoon is used instead of full explenation about an incident or news (and can insinuate sth to the readers).

خوب، مسلما ما هر روز در روزنامه ها و یا اینترنت خبرهای مصوری را مشاهده میکنیم. اما با دانستن موارد فوق ضمن درک فنی قضیه، بهتر میتوانیم اصل خبر، و یا میزان بیطرفی یک رسانه خبری را تحلیل کنیم. وقتی شما عکسی را میبینید که در کنار آن نوشته Courtesy (و نام منبع اضافه شده) متوجه میشوید این عکس مربوط به آن رسانه خبری نیست (با اجازه عکاس ، مورد استفاده قرار گرفته و توسط عکاسان مرتبط با آن رسانه گرفته نشده) به عکس زیر توجه کنید(مربوط به خبرنگارانی است که اخیرا کشته و زخمی شدند. روزنامه آمریکایی NewsDay برای تکمیل مطلب خود به این عکس احتیاج داشته بنابراین آنها را از CBS تهیه و مورد استفاده قرار داده است:

                                                     story.cbs.crew.cbs.jpg

در اینجا شما میتوانید بخشهای مختلف یک عکس را مرور کنید:تیتر (Caption)، توضیحات (Cut line)،  منیع عکس (Credit line) و تاریخ آن مشاهده میشود. همچنین مشخص میشود خبرنگار این روزنامه در محل تصویر (آلمان) حضور نداشته و این عکس از آسوشیتدپرس که عکاس و خبرنگار آن در محل فرودگاه حضور داشته اخذ شده است.
 
Kimberly Dozier
Car bomb targets CBS crew
Injured CBS correspondent Kimberly Dozier is carried on a stretcher to an ambulance at a U.S.
airbase in Ramstein, Germany, after arriving from Iraq.
   (AP Photo)
May 30, 2006
از این به بعد با دقت به این موارد ، عکسهای خبری روزنامه ها را بررسی کنیم. البته باید توجه داشت در دنیای مطبوعات،  از این ابزار تاثیرگذار برای انحراف افکار عمومی و القاء دیدگاههای مورد نظر مورد استفاده قرار میگیرد و فقط با دقت به تمام مسائل مربوط به یک عکس (که بخشی از آن دراینجا توضیح داده شد) را در نظر داشته باشند.
عکسی برای توضیح Art  و همچنین در مورد فریب های مطبوعاتی در حال حاضر و با گشتن در خبرها پیدا نکرده ام که در صورت یافتن آن ، اضافه خواهد شد. البته اگر شما عکسی دارید خوشحال خواهم شد از آن استفاده کنم.
+ نوشته شده در  نهم خرداد ۱۳۸۵ساعت 18:44  توسط شاهرخ  | 

دنیای جذاب مطبوعات و رسانه های خبری  (1)

تا بحال کمی به سازوکار مطبوعات دقت کرده اید؟ از هر زاویه ای آن را بنگرید، جذاب است. اگر از دید واژه های مربوط به مطبوعات هم به دنیای خبر  و خبرنگاری نگاه کنید، با دنیای بسیار زنده، پویا و در عین حال سازمان یافته ای برخورد میکنیم. البته باید اذعان داشت که دنیای خبر و کار خبری مانند شمشیر دو لبی است که در صورت بکارگیری نادرست آن میتواند اثرات منفی زیادی به بار آورد....

اخیرا استاد گرامی، جناب آقای پورنجف ایمیل در کلاس "تجزیه و تحلیل خبر" مباحث بسیار جالبی را در مورد خبر و خبررسانی ارائه کردند که حتی برای افراد غیر متخصص ولی علاقمند به زبان انگلیسی، بسیار  جالب توجه می باشد. از اینرو بخشهایی از آن مطالب، جهت دسترسی و استفاده سایر دوستان در اینجا طرح میگردد.

Afganistanism : a news dealing with distance issue & events rather than domestic issue.

با تیتر شدن اخبار مربوط به افغانستان، بسیاری از موضوعات و خبرهای داخلی امریکا تحت الشعاع قرار گرفته و کاربرد آن زمانی است که یک دولت برای انحراف افکار عمومی، موضوعی که خارج از مرزهای خود اتفاق افتاده است را به صورت تیتر اول خبر رسانه ها قرار می دهد. این واژه پس از شروع جنگ امریکا و ائتلاف در افغانستان و تلاش دولت برای انحراف افکار عمومی آن کشور از موضوعات داخلی به مبارزه "مهم"علیه تروریسم و طالبان، به عنوان یک واژه جدید به فرهنگ لغات مربوط به مطبوعات اضافه گردید.  

Angle: make focus of attention on sth impose an idea.  Repeating or single out sth. Syn:Agenda setting

هنر برجسته سازی یک فرد از طریق تکرار مکرر نام و مشخصات وی در یک خبر. این کار ابتدا توسط شوروی سابق و خبرگزاری تاس در خصوص زمامداران شوروی بکار برده می شد. با تکرار نام یک شخصیت سیاسی (خروشچف) در یک پاراگراف خبر، ناخواسته در ذهن مخاطب نقش می بندد.این هنر را شبکه های خبری معروف دنیا خوبی بکار میگیرند و هنوز شبکه ایتارتاس از این شیوه برای ماندگارکردن شخصیتهای سیاسی مورد نظر خود استفاده میکند(برای مثال بارها نام لاوروف را با تاکید میگوید در صورتی که میتواند برای اسم بردن از ایشان به "وی" یا "وزیر خارجه روسیه" اکتفا کند).

Banner: important issue base on different stands of editorial.

در فرهنگ لغات به معنای نشان و علامت بکار رفته شده اما در اینجا به معنای تیتر اصلی روزنامه میباشد که نشاندهنده نگرش و دیدگاه مسئولین نشریه می باشد. از طریق بنر یک روزنامه حتی میتوان نوع خط و خطوط آن را تشخیص داد. مثلا زمانی که موضوع تظاهرات علیه اظهارات رئیس جمهور در خصوص "افسانه بودن هولوکاست"، بجای خبر مربوط به خود خبر درج گرددعنوانBannerدرج شود، میتوان میزان وابستگی آن روزنامه را به صهیونیسم تشخیص داد.

Crop: to bring other peice of news from other news agancies (The same as "What else" column in IRAN DAILY).

در اصل به معنای غله است. اما در اینجا به معنای درج مطلبی عینا از یک یا چند روزنامه با ذکر نام روزنامه است.

Date-line: Source of news,By-line: Name of the  authour or the exact place of news originated.

یک خبر وقتی از اعتبار بیشتری برخوردار می شود که منبع، نویسنده و یا محل تهیه آن نیز مشخص باشد.

Dispaches: mixes all of the similar & repetitious news about one event and issues that is merged by a journalist.

در اصل به معنای اعزام است اما در اینجا به معنای مجموعه خبرهای مشابه و تکراری در مورد یک رویداد است که توسط خبرنگار مورد استفاده قرار گرفته و به قول معروف یک کاسه شده و تحت عنوان یک خبر ارسال گردد.

Ear: Located on top of the Right hand corner & left hand corner of newspapar

از این جهت "گوش" نامیده میشود که جایگاه آن در دو قسمت چپ و راست بالای روزنامه قرار گرفته است. نشاندهنده سایر موضوعات مهم درج شده در یک روزنامه است که میتواند مخاطب را به سوی خود جلب کرده و نهایتا خریداری گردد.

Masthead: people who running a newspapar (Identifications of Editorial Group), newspapar, Address,...

به قسمتی از روزنامه یا نشریه (اصولا در صفحه دوم) گفته میشود که مشخصات اداره کنندگان آن درج شده باشد.

Lead: first paragraph is leading paragraph; core of a news. There are 3 kinds of Leads: 1)hard lead: most prominent and serious things in an article, 2)scenic lead: provides picture. 3)delay identification lead: sth is not present in this information, "Who" is missed

به مهمترین و اصلیترین بخش یک خبر گفته میشود که بیشتر در اولین پاراگراف لحاظ میشود. در سه قالب ارائه میشود: هسته خبر، ارائه منظور با درج یک تصویر و خودداری کردن از ذکر فوری نام منبع خبر

Lible: defame a person or group, slander(verbal) , defamation( written)

شیوه افترا زدن به یک شخص یا گروه، اگر افترا در رسانه های مکتوب باشد  defamation، و اگر در رسانه های دیداری و شنیداری باشد slander نامیده میشود.

+ نوشته شده در  سوم خرداد ۱۳۸۵ساعت 12:59  توسط شاهرخ  |