ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

آغاز ریاست جمهوری آقای روحانی

پس از برگزاری انتخابات ریاست جمهوری در 24 خرداد و پیروزی آقای حسن روحانی در انتخابات، همگان در انتظار شروع رسمی هفتمین رئیس جمهور و آغاز کار دولت یازدهم بودند که در روز 12 مرداد انتظارها به سر رسید و مراسم تنفیذ برگزار شد و در روز 13 مرداد نیز مراسم تحلیف را در برابر نمایندگان مردم انجام داده و علیرغم داشتن فرصت دو هفته ای، فهرست اعضای کابینه خود را همانجا به رئیس مجلس ارائه کردند تا عزم جدی خود را برای تحقق اهداف دولت تدبیر و امید نشان دهند. 
 
 

رهبر معظم انقلاب اسلامی  آیت الله سیدعلی خامنه ای حکم ریاست جمهوری حسن روحانی را برای یک دوره چهارساله  تنفیذ کردند.

The endorsement ceremony put an end to the presidency of Mahmoud Ahmadi-Nejad.

مراسم تنفیذ به ریاست جمهوری محمود احمدی نژاد پایان داد.

The new president, 65, will have a daunting task to revive an economy hit by international sanctions against the country’s nuclear programme and restoring ties with the international community.

رئیس جمهور جدید 65 ساله وظیفه سختی را برای احیای اقتصادی  که از تحریمهای بین المللی آسیب دیده است و احیای روابط با جامعه بین المللی برعهده  

Mr Rohani will be sworn in by the parliament on Sunday and is expected to introduce his new cabinet on the same day.آقای روحانی روز یکشنبه در پارلمان تحلیف خواهد شد و انتظار می رود کابینه جدید خود را همان روز معرفی نماید.

 نکته 1: اگرچه در اخبار برای واژه تحلیف یا همان ادای سوگند ریاست جمهوری، از واژه sworn in استفاده می شود، به نظرم واژه مناسب تر  oath of office است که به صورت take the oath of office به کار می رود:

Iran's new president Hassan Rohani has taken the oath of office before parliament

نکته 2: شاه بیت سخنرانی روحانی در مجلس و در جایی که بیش از 50 مقام عالی و ارشد خارجی حضور داشتند این بود: "به صراحت میگویم اگر پاسخ مناسب می خواهید، نه با زبان تحریم که با زبان تکریم با ایران سخن بگویید." 


+ نوشته شده در  سیزدهم مرداد ۱۳۹۲ساعت 11:45  توسط شاهرخ  |