ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

موضوع انتخابات

 

با نزدیک شدن به زمان انتخابات ریاست جمهوری، بحث اصلی محافل و افراد در ایران روی این موضوع متمرکز شده است. هر نوع بحث و تحلیلی در این باره انجام شده اما در اینجا به بحثی کاملاً متفاوت و در عین حال مرتبط میپردازیم! یادداشت امروز اختصاص به کلمات و یا عباراتی دارد که به نحوی با موضوع انتخابات سروکار دارد. از دوستان:(علی و مسعود) نیز بخاطر همکاریشان تشکر می شود.

نظر سنجی  poll opinion  ــ صندوقهای رای  ballot boxes ــ رای دادن casting a ballot ــ حوزه اخذ رایpolling station ــ ناظران monitors ــ فهرست نامزدها electoral list/roll ــ دور دوم run off ــ رقابت فشرده  close run election ــ انتخابات میان دوره ای bielection ــ بیطرف (روزنامه..) impartial ــ  شمار شرکت کنندگان در رای گیری،میزان مشارکت turnout ــ نتایج رسمی و نهاییcertified results ــ مبارزات انتخاباتی خصومت آمیز acrimonious campaign ــ پیروزی گیج کننده (زمانی که کاندیدایی رای بسیار بالا و غیر قابل پیش بینی بیاورد)stunning win ــ کاروانهای تبلیغاتی campeign rally ــ مبارزه انتخاباتی از طریق ایجاد شایعه whispering campeign ــ سفر و فعالیتهای انتخاباتی در شهرهای کوچک مسیرwhistle-stop campeign ــ نامزد ناشناس که به طور غیرمنتظره برنده شود dark horse candidateــ حمایت از کاندیدایی که شانس بسیار کمی در انتخابات دارد back the wrong horse ــ کاندیدای منفرد self proclaim candidateــ کاندیدای مستقلunaffiliated candidate ــ رقیب countender ــ پیشتاز رقابت (انتخاباتی)front runner countender ــ دستکاری در آراء vote rigging ــ تعداد بیشتر آرائ ماخوذه نسبت به شمار واقعی رای دهندگان inflated voter roll ــ مخدوش شدن(رای) flaw ــ به نفع کسی تقلب کردن در انتخابات rig in favor of someone ــ باطل کردن رای annul ــ لغوکردن نتایج nullify  - دور دوم runoff

چنانچه لغات و یا عبارات جدیدی است که شما میدانید لطف کنید و  اعلام کنید.

+ نوشته شده در  بیست و چهارم خرداد ۱۳۸۴ساعت 13:55  توسط شاهرخ  | 

بوش، کره جنوبی در تلاش برای به تفاهم رسیدن بر سر اختلافات

Bush, S. Korea Try to Bridge Differences

دوست عزیزم عباس،با ارسال پیامی (قسمت پیامهای دیگران)، ضمن اصلاح بخشی از این ترجمه، توضیحاتی نیز در مورد خود این خبر داده اند که بسیار مفید و بجا بود. ضمن تشکر بسیار، اصلاحات و نکات مورد نظر ایشان که به رنگ سبز می باشد به شرح زیر ارائه میشود:  

بوش: " کره جنوبی و ایالات متحده در هدف مشترکی سهیم هستند، و آن شبه جزیره کره بدون سلاح هسته ای است".

Bush: "South Korea and the United States share the same goal, and that is a Korean peninsula without a nuclear weapon,"

کره جنوبی در مقابل رویکردهای سختگیرانه تری که از سوی دولت بوش برای پایان دادن به بن بست حمایت میشود مقاومت کرده است. روه (رئیس جمهور کره جنوبی) اظهار داشت گفتگوهای شش کشور، بهترین راه برای تشویق پیونگ یانگ به  دست کشیدن از جاه طلبیهای هسته ای اش می باشد.

South korea has resisted the tougher approach advocated by the Bush administration toward ending the impasse, said he agreed that six-nation talks remain the best way to persuade Pyongyang to abandon its nuclear ambitions.

درحالیکه بوش تاکید کرد دو متحد در این مورد" از یک صدا برخوردارند"، روه، که هدایت کره جنوبی را در دست دارد که به تازگی مدعی ایفای نقشی جسورانه در منطقه شده است،  باقی بودن موارد اختلاف را مطرح کرد.

While Bush emphasized that the two allies "are of one voice" on the issue, Roh, who is presiding over a South Korea newly assertive about its role in the region, raised the issue of remaining differences.

او از طریق یک مترجم اظهار داشت "بایستی اعتراف کرد که بسیاری مردم وجود دارند که نگران اختلاف سیاسی یا بدصدایی بین دو قدرت اتحاد هستند".

"There are, admittedly, many people who worry about potential discord or cacophony between the two powers of the alliance," he said through a translator.

 

توضیح : رو مو هیون رئیس جمهور کره اخیرا استراتزی جدید سیاست خارجی این کشور را در راستای ایفای نقش موازنه ساز در منطقه شمال شرق آسیا اعلام کرده است . بدین صورت که این کشور بر مبنای ائتلاف خود با آمریکا در اختلافات میان امریکا و چین و چین و زابن ضمن حفظ بیطرفی به میانجی گری خواهد پرداخت .

 

+ نوشته شده در  بیست و سوم خرداد ۱۳۸۴ساعت 11:40  توسط شاهرخ  | 

يادگيري پيشوندها و پسوندها، راه ديگري براي تسريع در درك واژه‌هاي زبان انگليسي (۲)

 

دو پیشوند زیر در ترکیب بسیاری از کلمات ساده و روزمره نقش اساسی دارند که حتماْ تا بحال با تعدادی از آنها برخورد داشته اید:  

Quasi-

با يك صفت تركيب شده  و صفت جديدي را مي‌سازد. صفتهاي ساخته شده به اين شكل به توصيف يك شخص يا چيزي مي‌پردازد كه تقريبا و نه كاملا داراي خصوصيات آن صفت هستند. در فارسي ما به آن شبه مي‌گوييم مثلاً (quasi-military)شبه نظامي، (quasi-legal)شبه قانوني، (quasi-academic)شبه آكادميك

…academic and quasi-academic literature.

 

Semi-

۱- توصيف چيزي كه تا حدي واقعيت دارد: 

با اسم يا صفت تركيب مي‌شود و اسم يا صفت چديدي را ميسازد. كلمه جديد به توصيف چيزي مي‌پردازد كه تقريبا واقعيت دارد. براي مثال اگر محلي semi-darkness  باشد به معناي اينست كه آنجا تاريك است اما كاملا تاريك نيست. در اين حالت به آن نيمه مي‌گوييم(نيمه تاريك).

با دانستن اين پيشوند شما مي‌توانيد معني كلمات زيادي را فرا گيريد و يا در مكالمات و يا نوشته هاي خود به راحتي  كلمات جديد بسازيد.

semi-automatic               semi-conscious               semi-official         semi-naked              semi-human                    semi-liquid                      semi-retired          semi-invalid    

 

There is an enormous demand for skilled and semi-skilled labor.

۲- نصف

براي مثال semi-circle  يعني نصف دايره  يا چيزي كه شبيه نصف دايره است، semi-annual  به معناي رويدادي است كه هر شش ماه يك بار روي مي‌دهد.

                                                      

                                                                 ********

                                       ضمناً‌استفاده از بخش آموزش زبان انگليسي فراموش نشود!        

                                                                 

+ نوشته شده در  دوازدهم خرداد ۱۳۸۴ساعت 18:28  توسط شاهرخ  | 

يادگيري پيشوندها و پسوندها، راه ديگري براي تسريع در درك واژه‌هاي زبان انگليسي

 

يكي از راههاي افزايش  دايره واژه هاي زبان انگليسي، يادگيري پسوندها و پيشوندها است. همينكه كاربردها و معاني تعدادي از پيشوندها و پسوندها را ياد گرفتيم، خواهيم توانست خيلي از واژه هاي ديگر را هم حتي اگر قبلاً‌آنها را نديده باشيم، بشناسيم و بفهميم.

در اين رابطه كتابي تحت عنوان WORD FORMATION  نوشته جان سينكلر وجود دارد كه به مرحمت عدم وجود حق مالكيت معنوي در ايران به راحتي مي‌توانيد افست آن را ( تحت عنوان  پيشوندها و پسوندها در زبان انگليسي نشر مركز) تهيه كنيد.

در اينجا چند مثال از كتاب مذكور ارائه مي‌شود تا به خاصيت آنها پي ببريد!!!  

Crypto-

با اسامي  تركيب شده و به چيزهايي اشاره مي‌كند كه سري و يا مخفي بوده  باشد. معمولاً‌ براي كساني بكار مي‌رود كه در در ايمان و يا هدفشان صادق نيستند. براي مثال crypto-coalition يعني ائتلاف مخفيانه، crypto-democrat يعني شخصي كه در خفا اصول دموكراسي را قبول دارد اما در ظاهر نشان نمي‌دهد. cryptography  يعني علمي كه به كشف رمز كدها مي‌پردازد. cryptogenic يعني بيماري كه ريشه‌‌اش ناشناخته يا مبهم مي‌باشد. cryptonyms يعني اسامي رمز.

They thought that I was the crypto-democrat who would try to overturn the government!

The science of code-making and code-breaking or cryptography.

CIA cryptonyms are used in place of true names.

 

-cide

در واژه‌هايي بكار مي‌رود كه كشتن، بخشي از معناي آن به شمار مي‌رود. براي مثال: insecticide ماده شيميايي است كه حشرات را ازبين‌ميبرد.suicide  (خودكشي) كلمات ديگري كه داراي معني فوق مي‌باشند: genocide (نسل كشي)، patricide (پدركشي، خائن به ميهن)، herbicide (علف كش)، fungicide (قارچ كش)، fratricide (برادركشي، خواهركشي)، infanticide (بچه كشي)

 

equi-

معناي برابري يا تساوي را در واژه مي‌رساند: مكاني كه equidistant از دو مكان ديگر دارد يعني دقيقاً داراي فاصله برابري از دو محل مي‌باشد. equivalent (معادل،‌هم قيمت)، equilateral (متساوي‌الاضلاع)، equilibrium (موازنه، تعادل(، equivocal (داراي دو معني،‌ دوپهلو)، equivocate (دوپهلوحرف زدن)

 

تا بعد

+ نوشته شده در  سوم خرداد ۱۳۸۴ساعت 6:30  توسط شاهرخ  | 

در یک معذرت خواهی از خوانندگان ، نیوزویک  اشتباهات موجود  در داستانی که بازجویان امریکایی را متهم به بی حرمتی نسبت به قرآن در خلیج گوانتانامو کرده بود، تایید کرد

 

In an apology to readers, Newsweek acknowledged errors in a story alleging U.S. interrogators at Guantanamo Bay desecrated / defiled the Quran.

 

نیوزویک گزارش کرد که بازرسان نظامی امریکا شواهدی را یافتند که بازجویان ، نسخه هایی از کتاب مقدس اسلام را در دستشوییها گذاشته بودند.

 

Newsweek reported that U.S. military investigators had found evidence that interrogators placed copies of Islam's holy book in washrooms

 

دو کره گفتگوها را پس از 10 ماه وقفه از سر می گیرند

Koreas Resume Talks After 10-Month Hiatus

+ نوشته شده در  یکم خرداد ۱۳۸۴ساعت 10:7  توسط شاهرخ  |