
به نظر ميرسد،مذاكرات ۱+۵ كه حالا تبديل به ۱+۶ شده است، نقطه عطفي در موضوع هسته اي كه آن را تقابل سياست چماق و هويج غرب در مقابل سياست حركت به لبه پرتگاه Brinkmanship Policy مينامند، بوده باشد. (البته اوباما هم جديداً با مفهوم ۳+۳ خود را وارد اين بازي اعداد كرده است)
حضور مقام عالی وزارت خارجه آمريكا يعني نيكولاس برنز در مذاكرات، تاكيد نماينده ايران بر مثبت بودن مذاكرات و نقش فعال سوئيس در اين مذاكرات، در بسياري از مطبوعات و رسانه هاي خارجي، فضاي تفاهم را بجاي تقابل تقويت كرد.
از سوي ديگر تاكيد ايران بر عدم تعليق در حاشيه اين ديدار باعث گرديد برخي خبرگزاريها با انتخاب تيترهايي نظير"سولانا :هيچ پاسخي از ايران در خصوص بسته پيشنهادي دريافت نكرديم"(Reuters) و يا "سولانا:پيشرفت ناكافي در مذاكرات ژنو"، (AFP) همچنان در صدد داغ نگاه داشتن فضاي تهديد هستند.
قرار است تا دو هفته ديگر ايران پاسخ خود را در خصوص نتيجه مذاكرات ژنو به سولانا ارائه كند. تا آن زمان هم اين روند با شدت بيشتري از سوي برخي رسانه هاي غربي ادامه خواهد يافت.
در خصوص ترجمه سخنان آقاي جليلي در كنفرانس مطبوعاتي، در جايي كه ايشان گفتند ما وارد با نگرشي مثبت وارد اين نشست شديم مترجم ايشان چنين ترجمه كردند: We aproach to the Meeting with positive approach جداي اينكه دو كلمه تكراري در يك جمله كوچك گفته شده، بهتر نبود از واژه ساده ديگري مانند enter استفاده ميشد، يا اصولا ميتوان از اين واژه براي ترجمه وارد شدن و حضور در نشست استفاده كرد؟ ضمن اينكه محبوبترين كلمه در ترجمه سخنان كنفرانس مطبوعاتي همين approach بود كه بيش از پنج بار بكار رفت.
البته اين اواخر كلمه Nonpaper زياد به گوش ميخورد، مخصوصاً در صحبتهاي مجري و همچنين معاون وزير خارجه (جناب آقاي صفري) در برنامه تلويزيوني پنجشنبه بارها اين واژه بكار رفت. Nonpaper در حقيقت همان متن غير رسمي پيشنهادات ايران است كه در نشست ژنو از سوي طرف ايراني به طرفهاي مذاكره ارائه شد.
يكي از دوستان خوب هم لطف كرده و اين موضوع را در اينجا باز كرده، خبري از نيويورك تايمز با محوريت اين كلمه را ارسال كرده است كه اين تعريف در آنجا قيد شده است: (متن خبر در اينجا )
Nonpaper: Diplomatic jargon for an unofficial negotiating document
