تبليغاتX
Iran describes nuke Geneva Talks as 'constructive'

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

در جریان سفر آقای احمدی نژاد به آمریکای لاتین و در بخشی از سفر ایشان، سرودی به زبان اسپانیایی پخش میشد که در اوایل انقلاب با توجه به شرایط تحولات کشور ترجمه و پخش میشد از اینرو تم و آهنگ آن برای ما ایرانیها بسیار آشناست. شعر این آهنگ از سروده های ویکتور خارا شاعر مشهور شیلیایی است که در زمان دیکتاتوری پینوشه کشته شد.

بیتی که در این سروده تکرار میشود به این شرح است:  El pueblo, Unidos, jamas cera vencido

   (ال پوئبلو، اونیدوس، خاماس ثرا بنسیدو) : ملت متحد هرگز شکست نخواهد خورد 

در ترجمه فارسی، روی همان آهنگ این جمله بازخوانی شده : برپا خیز، از جا کن، بنای کاخ دشمن

+ نوشته شده در  بیست و ششم دی 1385ساعت 8:54 توسط  شاهرخ   | 

فرا رسیدن عید سعید غدیر خم بر تمامی دوستان مبارک باد

1- معرفی کتاب!

کسانی که برای انجام مکاتبات خود (بالاخص در زمینه تجاری) با مشکل مواجه هستند میتوانند از کتاب زیر استفاده کنند:

نام کتاب : Oxford Handbook of Commercial Correspondence & Workbook

نویسنده: A. Ashley         ناشر اصلی: Oxford University Press

با توجه به افست این کتاب در ایران، میتوان آن را با یک چهارم قیمت اصلی خریداری کرد! ...نسخه جدید این کتاب (2005) نسبت به نسخه قدیمی آن (1994) که من داشتم، تغییرات زیادی کرده  از جمله: درج قسمتی در خصوص نحوه مکاتبات الکترونیکی یا ایمیلی، اضافه کردن سوالات مربوط به هر درس و پاسخنامه آن در آخر کتاب ، تقسیم بندی موضوعی متنوع تر و البته ظاهری زیباتر!

2- و اما بعد:

بخاطر مشغله های کاری و غیرکاری(!) فراوان که همگی آنها با رسیدن به ماه اسفند بیشتر و بزرگتر میشوند! نهایتاً به این جمع بندی رسیدم که در حال حاضر نمیتوانم مرتباً یادداشتهای اینجا را به روز نگه دارم از اینرو اگر یادداشتهای حقیر را از این پس تا دو سه ماه آینده کمتر مشاهده کردید حمل بر نخواندن مطالب زیبای وبلاگهایتان و یا تعطیلی این وبلاگ و یانگذارید.

                                                                         التماس دعا

+ نوشته شده در  هفدهم دی 1385ساعت 18:25 توسط  شاهرخ   | 

    یکی از سایتهای خبری اینترنتی امریکا به نام World Net Daily خبری  تحت عنوان " مسیح شیعیان  ممکن است در equinex (نقطه اعتدال شب و روز،اول فروردین) آینده ظهور کند" را از قول یک سایت دولتی ایرانی نقل کرده است. این در حالی است که موضوع اصل مقاله ای که توسط سایت رسمی صدا و سیما منتشر شده است با چنین برداشتی کاملاً مغایرت دارد. در آن مقاله، با استفاده از روایات و احادیث، صرفاً به خصوصیات، شرایط و زمینه های ظهور و همچنین وقایعی که پس از ظهور رخ خواهد داد، پرداخته است.  اگرچه در ظاهر، این شبکه خبری مستقل بوده و وابسته به دولت و یا سازمانی نیست  اما مطالب دیگر آن در مورد ایران نیز نشاندهنده دیدگاه مغرضانه آن است.. به نظرم شبکه اینترنتی صدا وسیما وظیفه دارد در مقام پاسخگویی به آن برآید...

+ نوشته شده در  یازدهم دی 1385ساعت 12:49 توسط  شاهرخ   | 

  بالاخره در واپسین روزهای سال ۲۰۰۶، صدام به دار مجازات آویخته شد. اگرچه اعدام صدام قبل از محاکمه به خاطر جنایات دیگرش از جمله تجاوز به ایران و استفاده از سلاحهای کشتار جمعی انجام شد و سند همدستی غرب در این جنایات از بین رفت، اگرچه بوی بهره برداری سیاسی امریکا از آن برای کاهش موج مخالفت افکار عمومی غرب با لشکر کشی و حضور امریکا در عراق به مشام میرسد، اما مسلماً از شنیدن این خبر، مردم ایران بسیار شاد شدند.

   اما نحوه خبررسانی صدا و سیمای ما کمی جای تاسف داشت. صدا و  سیما میتوانست پتانسیل جشن و شادی ناشی از خشم فروخورده مردم نسبت به صدام  را با دادن سیگنالهایی به فعلیت در آورد. اما  مانند یکی از دهها خبر فوری ابتدا از کنار آن گذشت.. و بعد از تقریباً ۱۲ ساعت متوجه شد که باید بجای هجمه تبلیغات زیرنویس تجاری، چندجمله ای نیز در این باب بنویسیند.....

   بگذریم... بپردازیم به کار خودمان: از دیدگاه "ترجمه مطبوعاتی"، چند واژه جدید و قدیم در اخبار مربوط به اعدام صدام وجود دارد که آنها را مرور می کنیم:

Saddam Hussein who ruled Iraq with a remorseless brutality for a quarter-century and was driven from power by a U.S.-led war that left his country in shambles, was taken to the gallows and executed Saturday, Iraqi state-run television reported.

It was a grim end for the 69-year-old leader who had vexed three U.S. presidents. Despite his ouster, Washington, its allies and the new Iraqi leaders remain mired in a fight to quell a mired insurgency by Saddam loyalists and a vicious sectarian conflict.
 
Iranians have hailed the hanging of former Iraqi leader Saddam Hussein as deserved punishment for a man they revile for starting a devastating eight-year war against the Islamic republic. AFP
 
remorseless :  سرسخت، ظالم 
shambles : قتلگاه، کشتارگاه (درحالت جمع)و
gallows :    مجازات اعدام با دار
 sentence to the gallows : محکومیت به اعدام با چوبه دار
vex :  آزردن، خشمگین کردن، رنجاندن
ouster : اخراج، خلع ید
mire : باتلاق، در گل و لای یا باتلاق فرو رفتن
vicious:  بدطینت، شریر، تبهکار
stubborn :  سمج، خودسر
revile :   ابراز برائت و هتاکی لفظی کردن و دشنام دادن با تشکر از پرزیدنت ای ول! 
+ نوشته شده در  نهم دی 1385ساعت 6:54 توسط  شاهرخ   | 

صدور قطعنامه ۱۷۳۷شورای امنیت سازمان ملل که میتوان آن را قطعنامه ضد توسعه دانش هسته ای ایران نامید، نشان داد که این سازمان چقدر در برابر نظر فدرتهای بزرگ منعطف میباشد. با مطالعه دقیق این قطعنامه، میتوان به استکباری بودن آن پی برد. در این متن حتماً لغاتی برای وبلاگ ترجمه مطبوعاتی وجود دارد اما به اصطلاح دل و دماغ آن وجود ندارد!

متن فارسی قطعنامه   : اینجا                               متن انگلیسی قطعنامه : اینجا

+ نوشته شده در  هشتم دی 1385ساعت 11:42 توسط  شاهرخ   | 

 خبر درگذشت صفرمراد نیازف رئیس جمهور ترکمنستان در رسانه ها انعکاس چندانی نداشت. از بعد رسانه های خارجی شاید بخاطر نزدیکی به تعطیلات کریسمس و  از بعد رسانه های داخلی شاید بخاطر درگیری رسانه ها در امر نتایج شوراها و سفر استانی رئیس جمهور و شب یلدا و .. باشد، اما به نظر من آن را میتوان به عنوان  یکی از مهمترین اخبار و تحولات منطقه ارزیابی کرد. البته اگر کسی ترکمنستان رفته باشد شاید بهتر متوجه عرایضم شود:  

۱- نیازف یا ترکمنباشی، که ۸ سال قبل از فروپاشی به سمت رئیس جمهور ترکمنستان منصوب شده بود، در طی بیش از ۲۰ سال حکومت خود کیش شخصیتی ایجاد کرده که خلاء آن را هیچ فردی نمیتواند پر کند. کمتر ساختمانی را میتوان پیدا کرد که تصویر بر آن نقش نبسته باشد و کمتر میدان و یا پارکی را میتوان دید که مجسمه وی در آنجا نباشد. اگر به وسایل نقلیه عمومی آنجا نگاه کنید فکر خواهید کرد که انتخاباتی در راه است. پشت شیشه های آنها همیشه عکس او نصب شده بود.

۲- ملت ترکمنستان نیز در این دو دهه و تحت تاثیر القائات مداوم به آنها، محدودیت ارتباط با خارج، سرکوب هرگونه اندیشه مخالف و از طرف دیگر اقدامات عوام فریبانه رئیس جمهور  (نظیر مجانی کردن برق و گاز و رایگان بودن خدمات بهداشتی) فکر میکردند هیچ فرد دیگری نمیتواند سکان رهبری را در دست بگیرد و طبیعتاً  وی را بسیار دوست داشتند .

۳- داشتن منابع خدادای گاز طبیعی که ترکمنستان را تبدیل به یکی از پانزده کشور بزرگ دارای منابع گاز در جهان کرده است نیز بر اهمیت این کشور در منطقه افزوده است. در مورد منابع گازی ترکمنستان، اینجا را بخوانید. 

۴- اجتناب ترکمنستان از پیوستن به اتحادیه های منطقه ای، موضوعی که میتوان گفت تصمیم فردی ترکمنباشی بود،  میتواند بعد از مرگ وی تحولات عمده ای را ایجاد کند.

۵- عدم توجه وی به امکان از دست دادن رهبری ترکمنستان پیش از موعد، کشور را با بحران جانشینی روبرو خواهد ساخت.

۶- دستپاچگی دولت در برابر این تحول. لازم به ذکر است طبق قانون اساسی ترکمنستان، در صورت فوت رئیس جمهور، رئیس مجلس بایستی تا زمان انتخابات که دوماه پس از فوت انجام میشود، زمام امور را در دست بگیرد. اما در نهایت تعجب دیدیم که همزمان با فوت ترکمنباشی اعلام شد   رئیس مجلس بخاطر جرائمی که مرتکب شده است تحت پیگرد قرار دارد و در عوض  ممدف، معاون نخست وزیر (برحسب ظاهر، فرزند نامشروع ترکمنباشی است) به این عنوان منصوب شد. مردم همچنان نمیدانند چه کنند و آینده چه اتفاقی رخ خواهد داد اما نهاد امنیتی ترکمنستان قویتر از گذشته عمل میکند و کنترلها بسیار شدت گرفته، اینترنت قطع شده، مرزها بسته شده و تماسهای بین المللی بسیار محدود گردیده است.

۶- وجود منابع گازی عمده ترکمنستان در جنوب شرق این کشور (ماری یا مرو)، و امکان قدرت گرفتن برخی مخالفین که در آنجا دارای ریشه های قومی هستند، میتواند حتی منجر به ادعاهای خودمختاری و جدا شدن از قدرت مرکزی گردد.

۷... ۸... ۹... ۱۰...

بخاطر علاقه شخصی به موضوعات و تحولات آسیای مرکزی (که بخشی از زندگی  من هم در یکی دیگر از کشورهای این منطقه  گذشته است) بازهم در این مورد دوست داشتم مینوشتم اما ظاهراً این مطالب ارتباطی با موضوع وبلاگ ندارد،  پس برای اینکه ارتباط مطالب با ترجمه مطبوعاتی حفظ شده و دوستان عزیزی مانند هملت بر من خرده نگیرند، واژه های جدیدی را که در برخی اخبار مربوط به درگذشت رئیس جمهور ترکمنستان دیده ام در اینجا ارائه میکنم.  اصل خبر را هم در اینجا بخوانید.مقاله دیگری نیز از "موسسه جنگ و صلح" در اینجا وجود دارد اگر علاقمند بودید استفاده کنید.

purge: تسویه حزب یا دولت از عناصر نامطلوب ،  پاکسازی کردن، زدودن  With little really known about the inside workings of Niazov’s administration - not least because regular purges created a massive turnover of ministers

eccentric : غیر عادی، عجیب Niazov won international notoriety for his eccentric policies, but inside the country his regime was less of a joke.

stamp out : فرونشاندن ، خرد کردن stamping out of real sources of opposition

omnipresent : در همه جا حاضر The president was omnipresent in the country, with factories and towns named after him.

extolling : ستایش کردن، مدح کسی را گفتن  The media extolling his virtues.

rite : آداب، مراسم تشریفات مذهبی The country went into official mourning pending a funeral scheduled for December 24, which will follow the Muslim rite.

Hierarchy : سلسله مراتب

Sack : اخراج کردن/ اخراج شدن Given the high turnover of ministers due to sackings and arrests, few senior politicians in office are well known, and none is an obvious candidate to succeed him

Squashed : خفه کردن، له کردن  - rear :  پروردن ، تربیت کردن  The regional and tribal groupings that were kept firmly squashed under Niyazov’s one-man rule may now rear their heads – using past or present politicians to represent them. .

+ نوشته شده در  یکم دی 1385ساعت 9:18 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English