تبليغاتX
Iran, U.S., world powers agree to further nuclear talks

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

گسترده تر شدن حملات رژیم صهیونیستی به لبتان، ننتیجه سکوت غرب در برابر جنایات این رژیم در حمله به نوار غزه و فلسطین است . به راستی در ساختار کنونی نظام بین الملل چگونه یک کشور آن هم از نوع غاصب آن به خود اجازه میدهد به خاطر به اسارت گرفته شدن و یا حتی به خاطر ربودن یک سرباز تبعه خود چنین اقدامات وحشیانه ای را انجام دهد؟ جای شکرش باقی است که "حزب الله" در جنوب لبنان حضور دارد وگرنه خونهای ریخته شده مردم مظلوم منطقه ، وجه المصالحه تعاملات کثیف سیاسی قرار میگرفت. اسرائیل از لبنان می خواهد ارتش این کشور سریعا جایگزین نیروهای حاضر شوند چرا که تنها حزب الله است که فارغ از تعاملات سیاسی به خونخواهی برخاسته است. امریکا هم با وتوی قطعنامه شورای امنیت ، که میتوانست جلوی گسترده تر شدن ابعاد خونریزی و ویرانی را بگیرد ،ماهیت مغرضانه خود را در قبال مسائل خاورمیانه نشان داد. امیدواریم ضربات کوبنده تری بر شهرها و تاسیسات زیربنایی اسرائیل وارد آید بلکه عروسک گردانهای بحران ساز به خود آیند و تسلیم  خواست ملتهای منطقه گردند.

پس از این مقدمه بپردازم به واژه های مطبوعاتی امروز: در اخبار مربوط به شروع حملات رژیم اسرائیل به جنوب لبنان ، واژه های مناسبی یافت شد که در راستای رسالت این وبلاگ به شرح آنها میپردازم:

bode ill/well : حکایت از اتفاق بد/خوب در آینده داشتنIf sth bodes ill / well  it makes you think that sth bad /good will happen in the future U.N. vote on Israel bodes ill for Iran, North Korea solutions

pound : کوبیدن، درهم کوبیدن Israel pounds Lebanon, widening war on Hizbollah

posh : شیک، با کلاس Israeli forces hit central Beirut, striking the port and a lighthouse on a posh seafront boulevard

blitz :   حمله رعدآسا Hizbollah's chief declared open war on Israel for a blitz launched in reprisal for the capture of two Israeli soldiers.

regurgitate : بالا آوردن، قی کردن ...Israel was also telling the Lebanese that "they swallowed a cancer that has to be regurgitated, and if not this country will pay a price as in the past"

allusion : اشاره به، کنایه ازan allusion to Israel's 1982 invasion to drive out Palestinian guerrillas.

flyover : پل روگذرThey pounded roads and flyovers in the north of Lebenon.

noose : کمند، دام، در کمند انداختن Israel tighten noose around Lebenon.

depot : دپو، انبار airstrikes have knocked out power stations and the fuel depots feeding them.

reeling :  گیج شده، تلو تلو خوردن Waves of warplanes thundering through the darkness bombed Beirut's southern suburbs for hours after Israel stepped up its air strikes and tightened a noose around this reeling nation.

towed back :  یدک کشیدن، بکسل کردن   drone : هواپیمای بدون سرنشین  Israeli media said the ship, which had to be towed back to Israel, was hit by an airborne drone packed with explosives.

barrage : رگبار گلوله به صورت مسلسل  meanwhile, fire  barrages of rockets ever deeper into Israel

muster : تجمع کردن Despite worldwide alarm, there was little indication either Western or Arab nations could muster a quick diplomatic solution.

choke :  جلوی احساسات خود را گرفتن Choking back tears, Lebanese Prime Minister Fuad Saniora went on television to plead with the United Nations  to broker a cease-fire for his "disaster-stricken nation."

sprawl : پراکنده شدنThe bodies of several children, one headless, were sprawled on the ground.

drawn-out : دارای عمر بیش از معمول carrier Illustrious :  ناو هواپیمابر مشهور، برجسته In one sign the West expects a drawn-out battle, the British were sending two warships, including the carrier Illustrious, toward Lebanon, in apparent preparation for evacuations.

brunt : فشار ، لطمه onslaught : هجمه، یورش، حمله شدید The brunt of the onslaught focused more and more on Hezbollah's top leadership in south Beirut

+ نوشته شده در  بیست و پنجم تیر 1385ساعت 18:45 توسط  شاهرخ   | 

امروز صبج، اخبار  متناقضی از جریان پرونده هسته ای را در رسانه های داخلی و خارجی دیدم ... و البته واژه و عبارت جدیدی در اخبار رسانه های خارجی نبود که از دید ترجمه مطبوعاتی به آن بپردازم و اگر هم بود،  انگیزه ای برای بررسی این قبیل موضوعات نبود چرا که محتوای آن با غرور ایرانی سازگاری ندارد....

از نقش ریاکارانه  و مقاصد اظهر من الشمس روسیه و چین بگوییم؟ چگونه میتوان شرح واژه های مندرج در متون خبرهایی را دهیم که که حکایت از متهم کردن ما و تهدید اساسی به تحریم دارد... خیر. ما سربلندی و عزت را میخواهیم حتی در اخبار. حال که به اینجا رسیده ایم  باید منتظر تصمیمهای سیاستگذاران کشور بود که البته در این مرحله قبول مصلحت ، مطمئنا منجر به از دست دادن بخشی  از عزت ما خواهد شد. اما  حکمت در کجا تعریف میشود، من نمیدانم.

 Frustrated world powers send Iran to U.N

Major Powers Will Return Iran Issue to U.N. Council

Russia and China Inch Toward Iran Sanctions

اما  واژه جدید در احبار AP امروز بعداز ظهر:

shrug off:با بی اعتنایی تلقی کردن treat sth as not important or serious.

President Mahmoud Ahmadinejad on Thursday shrugged off a decision by world powers to refer Iran to the U.N. Security Council over its atomic program, saying Tehran would never abandon its "right to exploit peaceful nuclear technology."

+ نوشته شده در  بیست و دوم تیر 1385ساعت 18:42 توسط  شاهرخ   | 

upbeat: optimistic; cheerful خوش بین EU upbeat after first Iran nuclear talks

tete-a-tete: a private or intimate conversation between two people رو در رو و خصوصی Cristina Gallach, spokeswoman for EU foreign policy chief Javier Solana gave no details on the content of the talks between Solana and Larijani, which she described as a "tete-a-tete" meeting with just an interpreter, saying only that Solana stressed the benefit to Iran of accepting the offer.

undermine: weaken تضعیف کردن Larijani told a news conference he had a positive impression of the proposal but Iran would not be rushed into responding and he added :"Deadlines undermined confidence".

fruitful: profitable سودمند، پرثمر Larijani called the talks with Solana "very fruitful."

state-of-the-art : the current level of sophistication of a developing technology تکنولوژی پیشرفته The five permanent members of the U.N. Security Council plus Germany have offered Iran a state-of-the-art nuclear reactor with a guaranteed fuel supply, economic benefits and other incentives if it halts uranium enrichment.

chide: scold سرزنش کردن  Bush chides US partners (EU) on Iran

+ نوشته شده در  هجدهم تیر 1385ساعت 16:0 توسط  شاهرخ   | 

پیرو یادداشت پیشین در مورد  مشاجره لاوروف و رایس در سر میز شام، برای پاسخ دادن به حس کنجکاوی خود، پیگیر این خبر در دنیای اینترنت بودم که بالاخره گزارش بسیار جالبی در مورد برخوردهای لفظی این دو در سر میز شام حاوی گفتگوی آنها در حالیکه صدای بهم خوردن کارد و چنگالها به خوبی فضای غیر رسمی میز شام را ترسیم میکرد پیدا کردم. گزارشگران سی ان ان هم بی انصافی نکرده اند و با تفاسیر خود، آن را مزین کرده اند. توصیه میکنم حتما آن را چند بار گوش کنید .

شما میتوانید با راست کلیک و انتخاب Save target as آن در هارد خود ذخیره کنید: Steamed Rice

When the cameras aren't around, how do the world's top diplomats really act? We found out when one exchange was caught on tape .

comment : هملت  14 تیر1385: اين لينك صحبتهاي بين رايس و لاورووف بي نظير بود خيلي حال كردم. مخصوصا اونجايي كه لاوروف كلي حرف ميزنه بعد رايس مي گه خوب اينها كه گفتي يعني چه؟ و چون لاوروف حوصله تكرار خزعبلاتش و نداره اينجوري القا مي كنه كه شما فهميدي حالاخودت را به اون راه نزن  

**************************

تاخیر در مذاکره با سولانا. یکروز؟ یا یکهفته؟ و ...؟

Iran-EU talks postponed one day: The EU high representative spoke to Larijani on the telephone and they agreed to a second meeting on Tuesday, July 11. CNN

Iran says EU nuclear talks postponed: Iran said on Wednesday crucial talks between the European Union and Iran on incentives aimed at ending a nuclear stand-off have been postponed for a week, giving no immediate official reason for the delay.

But an analyst in Tehran said a visit to the European Parliament in Strasbourg on the same day by the leader of the outlawed National Council of Resistance of Iran, regarded by the government as a terrorist group, appeared to be the reason. Reuters

+ نوشته شده در  سیزدهم تیر 1385ساعت 17:34 توسط  شاهرخ   | 

 یکی از جالبترین رویدادهای مربوط به انتخابات، در جریان انتخابات ریاست جمهوری مکزیک رخ داده است. نتایج اولیه آراء هر دو کاندیدای اول این انتخابات (امانوئل لوپز اوبرادوی شهردار سابق چپگرا و فیلیپه کالدرون از حزب حاکم)، که در رقابتی تنگاتنگ و نفس گیر با یکدیگر قرار داشته اند، تقریبا با هم برابر بوده و همین باعث شده تا طرفداران هر دو رقیب به خیابانها ریخته و به جشن و پایکوبی بپردازند. اما آراء قطعی در دوشنبه اعلام خواهد شد. اما نهایتا اعلام شد کالدرون با ۴۰۰هزار رای بیشتر برنده انتخابات شد. اوبرادور هم با ادعای اینکه تقلباتی صورت گرفته خواهان شمارش مجدد آراء برخی حوزه های انتخاباتی شده است.

لازم به ذکر است اوبرادور  که وزیر انرژی سابق مکزیک گرایشات آمریکایی داشته و  اوبرادور پیرو مسلک چاوز رئیس جمهور ونزوئلا است. بنابراین احتمالا نخواهند گذاشت تا اوبرادور هم به جمع رئیس جمهورهای انقلابی امریکای لاتین (مورالس و چاوز) بپیوندد.

Exit polls showed Felipe Calderon of the ruling National Action Party and Andres Manuel Lopez Obrador, the left-wing former mayor of Mexico City, so close it was impossible to declare a winner.

Both candidates holed themselves up in campaign headquarters awaiting official results later on Sunday but their supporters were already declaring victory and began loud street celebrations.

At Calderon's headquarters, the mood was also upbeat as early vote returns showed him with a lead.

Lopez Obrador was the red-hot favorite for most of the campaign but Calderon, a former energy minister, closed the gap with aggressive TV ads painting his rival as a danger to Mexico's economic stability and linking him to Venezuela's anti-U.S. firebrand President Hugo Chavez.

Calderon vows to clamp down on violent criminals, from kidnappers to drug smugglers.

An exit poll showed Calderon's PAN party winning 35 percent of the vote for elections in the lower house of Congress, four points ahead of Lopez Obrador's party. The next president, whoever he may be, is unlikely to dominate Congressn cliffhanger

متن کامل خبر

cliffhunger: نفس گیر   plunge: غوطه ور ساختن  contest; مورد اعتراض قرار دادن  upbeat: خوش بین، شادکام  spook: شبح، ترساندن  fire-brand: آدم فتنه انگیز   clamp down: سختگیری بیشتر نشان دادن   red-hot: دو آتشه neck and neck race: رقابت نزدیک

+ نوشته شده در  دوازدهم تیر 1385ساعت 13:26 توسط  شاهرخ   | 

در حاشیه نشست گروه 8 در مسکو، وزرای خارجه امریکا و روسیه به جر و بحث با یکدیگر پرداختند که سوژه خوبی را برای  گزارشگران ایجاد کرد . در اینجا قسمتی از مشاجرات و مکالمات این دو دیپلمات بلند پایه را که از سر میز شام آغاز میشود را می توانید بخوانید. منبع این گزارش روزنامه نیویورک تایمز می باشد.  

Communiqué: بیانیه

Bickering:   دعوا کردن arque or quarrel about unimportant things.  

Squabble:    جروبحث کردن arque about unimportant things

Arcane: محرمانه  very secret

Balk: مخالفت کردن، طفره رفتن to stop and obstinately refuse to move or act.  

Take exception to : اعتراض کردن به

Spar: مشاجره کردن to argue or dispute

Strive for sth/ to do sth:  کوشیدن make a great effort to get or do sth.

Fume: با غضب حرف زدن show impatience or anger

Smirk: پوزخندزدن smile in an unpleasant and superior way, smile in a conceited way.

Detour:  در اینجا : حرف را عوض کردنdeviationfrom a direct way

Group of 8 meetings are usually rather boring, ending with communiqués and news conferences in which all parties pretend they are all one big, happy family. Thursday's session, however, was different.

Officials forgot to turn off the audio feed from the lunch meeting, so reporters were able to hear parts of the discussion, much of it bickering between the Russian foreign minister, Sergey V. Lavrov, and Secretary of State Condoleezza Rice, often over arcane points in the statement.

At one point, the two squabbled about Russia's desire to include wording about "urgent methods" to "provide security for diplomats" in the aftermath of the killing in Iraq of five Russian Embassy staff members. Ms. Rice balked, saying that the wording would made it look like urgent measures were not being taken to protect Iraqis and American soldiers.

"It implies they are not being taken, and you know on a fairly daily basis we lose soldiers, and I think it would be offensive to suggest that these efforts are not being made," she said.

Mr. Lavrov replied that the sentence was not intended as criticism. "I don't believe security is fine in Iraq and I don't believe in particular that security at foreign missions is O.K.," he said. "If you feel uncomfortable about it, maybe we should make it shorter."

Eventually they agreed that the text would simply condemn the killing of the Russians and add that "this tragic event underlines the importance of improving security for all in Iraq."

No sooner was that compromise reached but Ms. Rice and Mr. Lavrov were at it again, this time over Mr. Lavrov's proposal that the statement include something about the need for the rest of the world to be more involved in the Iraqi political process. Ms. Rice immediately took exception to that.

"To say the international community is to be more involved in the political process seems to me rather odd, given that they have a democratic elective process," she said.

"I did not suggest this," Mr. Lavrov replied. "What I did say was not involvement in the political process but the involvement of the international community in support of the political process."

"What does that mean?" Ms. Rice asked.

There was a long pause. Then, from Mr. Lavrov: "I think you understand."

Ms. Rice: "No, I don't."

The sparring continued after the lunch and into a news conference. "Condoleezza Rice said that she first came to the Soviet Union in 1979 and she has noticed — seen a change in the country," Mr. Lavrov piped up, in answer to an unrelated question from a journalist. "I also first visited the U.S.A. in 1979 and I have been taking note of changes, many of which we strive to discuss with our American counterparts."

Ms. Rice fumed for a few minutes while the discussion went on to other matters. The next time she was asked a question — about whether she thought Russia had resorted to energy blackmail against Europe, she detoured. "Sergey, when did you go and where did you go in the United States in 1979 that you saw so much change?" she asked.

"New York," Mr. Lavrov replied.

"Oh, New York," Ms. Rice repeated, smirking. "Now I understand."

+ نوشته شده در  دهم تیر 1385ساعت 17:21 توسط  شاهرخ   | 

روز پنجشنبه ۸ تیر اجلاس ۸ کشور صنعتی در مسکو برگزار میشود. رایس وزیر خارجه امریکا نیز که به پاکستان و افغانستان سفر بسیار کوتاهی را انجام داده  بود، از آنجا برای شرکت در اجلاس به مسکو رفته است. به نظر میرسد، موضوع ایران و زمان پاسخ به بسته پیشنهادی تمامی دستور کار اجلاس را تحت الشعاع قرار دهد. در این میان انتشار اظهار نظر یک وزیر آلمانی در خصوص پیشنهاد ادامه کار غنی سازی محدود  ایران تحت نظارت بازرسان آژانس، اگرچه با خشم و انکار امریکا مواجه شد اما عدم تکذیب این اظهارات نشاندهنده اینست که این پیشنهاد نیز به عنوان راهکاری برای باز شدن گره هسته ای ایران نهایتا میتواند مد نظر قرار گیرد...

یکی از اهداف این وبلاگ افزایش یادگیری  واژگان موجود در مطبوعات است. از آنجا که در اخبار روز، لغات جدید زیادی مشاهده نشد اینبار اصل ر ا بر لغات جدید قرار دادم و پس از گشت و گذاری در اخبار خبرگزاریهای مختلف مربوط به اجلاس گروه ۸، حمله اسرائیل به غزه و افغانستان براساس آن لغات، معنا و جمله اصلی مربوط به آن را ارائه کرده ام. فراموش نکنیم یادگیری لغات و اصطلاحات در یک متن یا یک جمله بهتراز یادگیری یک لغت به تنهایی، میتواند در ذهن نقش بندد.

Erroneous : پراشتباه، غلط  "Iran should be allowed to enrich uranium for power generation provided there is close monitoring by U.N. inspectors to ensure it is not trying to develop atomic weapons" Germany's defense minister said, but Washington said Berlin had dismissed the Reuters story as "erroneous." But Berlin did not deny it or say that it was "erroneous."

 

Retract : پس گرفتن قول، عقب کشیدن  "The IAEA diplomat said Germany's defense minister  comments were a nice surprise. If this position is not retracted or undermined by accusations of going-it-alone, then it's real news," the diplomat said. "If we all want a negotiated solution, this is the only realistic, sensible and reasonable way forward."

 

Forgo: چشم پوشیدن از، صرفنظر کردن از  The World Jewish Congress has called on the international community to force Iran to forego any nuclear ambitions. The incentives are conditional on Iran forgoing large-scale uranium enrichment and answering outstanding questions about its program.

 

Quarter: شخص یا گروه  The Bush administration says it has heard varying responses from different quarters in Iran and wants a formal response soon.

 

Lightning trip:   سفر بسیار کوتاه (صاعقه وار)Rice flew to Moscow after a lightning trip to Pakistan an Afghanistan

 

Beachhead:  پایگاه یا اراضی تسخیر شده در ساحل The U.S. has cited Afghanistan as a major success story in the fight against terrorism and a beachhead for the spread of democracy in the Muslim world.

 

Sluggish: بطئی، کند  sluggish improvements nearly five years after the repressive Taliban government fell to U.S.-led forces.

 

Incursion: تهاجم، تاخت و تاز  Israeli forces arrested one-third of the Hamas-led Palestinian Cabinet and 20 lawmakers early Thursday and pressed their incursion into Gaza, responding to the abduction of one of its soldiers.

 

Buzz:   شکستن دیوار صوتیIsraeli warplanes also buzzed the summer home of Syria's president, accused by Israel of harboring the hard-line Hamas leaders its blames for masterminding the kidnapping.

    این هم نتیجه اجلاس ۳۰ ژوئن درمسکو :

Diplomats from the world's richest countries said Thursday that they expected to receive a "clear and substantive" response from Iran by next Wednesday (July 5) to the package of incentives offered by major powers.

گزارش جالب خبرنگارنیویورک تایمز از مشاجرات و بحثهای وزرای خارجه امریکا و روسیه برسر مسائل مختلف  را که تا حد "ضدحال زدن به یکدیگر" پیش میروند در یادداشت بعد بخوانید

+ نوشته شده در  هشتم تیر 1385ساعت 12:1 توسط  شاهرخ   | 

Weird Koizumi breaks Japan political mould

مطلبی در مورد برخی خصوصیات و صفات عجیب غریب کویزومی نخست وزیر ژاپن در خبرگزاری رویترز به بهانه دیدار وی از زادگاه الویس پریسلی خواننده معروف آمریکایی . در اینگونه خبرها که فرصت پردازش بیشتری دارند لغات و یا اصطلاحات زیادتری نسبت به اخبار رویدادهای مختلف خبری منتشره از سوی خبرگزاریها مشاهده می شود. در اینجا میتوانید  ضمن مشاهده خبر، حداقل کاربرد تعداد 10 واژه جدید را مرور کنید. لغاتی مانند:  weirdo, mould , eccentric, graceland, unerring instinct, stranglehold, croon, slender, dapper ,pern ,mane ,sawy ,...

EU-Iran nuclear meeting postponed until after G8  Reuters

نشست ایران و اتحادیه اروپا تا بعد از اجلاس گروه ۸ به تعویق افتاد

A meeting between European Union foreign policy chief Javier Solana and Iran's top nuclear negotiator has been postponed until after Group of Eight foreign ministers meet on Thursday. No reason was given for the delay.

نشست بین رئیس سیاست خارجی اتحادیه اروپایی و مقام عالی ایرانی مذاکره کننده هسته ای تاپس از برگزاری اجلاس روز پنج شنبه ۸ تیر وزرای گروه ۸  به تعویق افتاد. هیچ دلیلی برای این تعویق عنوان نشده است.                                            

+ نوشته شده در  پنجم تیر 1385ساعت 6:32 توسط  شاهرخ   | 

تعلیق نه قبل از مذاکره نه بعد از مذاکره (منبع خبر: رویتر 23 ژوئن)

سفارت ایران در وین اعلام کرد، اشتباهی که در ترجمه اظهارات معاون مذاکره کننده هسته ای ایران در سخنرانی روز پنجشنبه او صورت گرفت، این شبهه را تقویت کرد که ایران در نتیجه مذاکرات ممکن است اقدام به توقف غنی سازی نماید.

The Iranian embassy in vienna said Tehran's deputy nuclear negotiator had been misquoted in a German translation of a speech he gave on Thursday that raised the possibility of Iran stopping uranium enrichment as a result of negotiations. "Iran considers a suspension of Uranium enrichment neither as a precondition for talks nor as a result of such talks," Javad Vaeedi told, according to a corrected text of his speech provided by the embassy.

متن آلمانی سفارت ایران پس از اینکه سخنرانی وعیدی به اشتباه "ایران تعلیق را نه به عنوان پیش شرط مذاکرات بلکه در بهترین حالت، به عنوان نتیجه مذاکرات در نظر می گیرد" توزیع شد. هیچگونه متن انگلیسی ارائه نشده بود و ترجمه شفاهی در حال اجرا، با کف ممتد اندیشمندان طرفدار ایران همراه شد.

A German-language text from the Iran's embassy distributed after the speech mistranslated Vaeedi to say: "Iran considers a suspension of Uranium enrichment not as a precondition for talks". No english text was provided and a running oral translation of the speech was drowned out by applause at the pro-Iraninan think thank.

سهمیه بندی بنزین  (منبع خبر: رویتر 23 ژوئن)

کاظم وزیری هامانه وزیر نفت ایران روز جمعه اعلام کرد ایران واردات بنزین را از 23 سپتامبر متوقف خواهد کرد و عرضه بنزین سهمیه بندی را برای خودروها آغاز میکند.

Iran will halt gasoline imports from Sept. 23 and start rationing gasoline supplies to motorists because of budget constrains, Iranian oil minister Kazem Vaziri Hamaneh said on Friday.

ایران علیرغم اینکه دومین کشور بزرگ تولید کننده نفت در سازمان اوپک محسوب میشود، شدیدا به واردات بنزین وابسته میباشد. ایران هم اکنون بیش از 40 درصد از 70 میلیون لیتر بنزین مصرفی روزانه خود را (400 هزار بشکه در روز) وارد میکند.

Despite being the second biggest producer in the Organization of the Petroleum Exporting Countries, Iran has relied heavily on gasoline imports for many years. It now imports more than 40 percent of its 70 million litres per day (440,000 barrels per day) of gasoline consumption

+ نوشته شده در  سوم تیر 1385ساعت 6:16 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English