تبليغاتX
Iran proposes fuel swap on Kish island

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

ورود وبلاگ مازیار ناظمی را به جمع وبلاگهای خوب و آموزنده تبریک می گویم . حوزه موضوعات مورد علاقه ایشان که در وبلاگ به آن می پردازند، خبری، ورزشی و آموزش گویندگی است که برای علاقمندان به این موضوعات، مخصوصا موضوع آخر بسیار مفید خواهد بود. وبلاگ 

********************

گشت و گذاری در TIME:  نحوه نگارش مطالب، اخبار و گزارشها در مجله تایم، به شکلی است که برای خواننده جذابیت دارد. این جذابیت تا حدی سخت افزاری (نوع کاغذ، صفحه بندی، استفاده مناسب از عکس و ...) و مقداری هم نرم افزاری ( کیفیت مقاله، خبر و استفاده از جملات و یا کلمات ) است. البته این نشریه علیرغم ادعاهای خود، مبلغ سیاستهای امریکا و انگلیس است. یادداشت امروز به انعکاس برخی جملات تایم مورخ 1 می اختصاص دارد

 قسمت پایانی مقاله ای در ارتباط با ایران.  در این مقاله ، یکی از راههای ممکن برای برخورد ، جلوگیری از سرمایه گذاری در ایران و قطع تامین مالی پروژه هایی است که توسط بانکهای اروپایی در ایران تامین مالی میشود. همچنین بر خطرو عواقب هرگونه برخورد نظامی تاکید شده است.. البته در آخرین جمله این مقالهp.r.cمورد استفاده قرار گرفته که متوجه منظور آن نشدم.

        Another possible move is a disinvestment campaign. A study by the Conflict Securities Advisory Group, a Washington consulting firm hired by the State Department, found that 124 publicly traded European companies have ties to Iran, and the European banks are financing significant energy and telecoms projects in Iran. A disinvestment campaign could be tough to pull off. But U.S. officials hope that while conscience may not get these firms to quit Iran, the threat of bad p.r. might.

10 سوال برای  نخست وزیر جدید ایتالیا: در مصاحبه تایم با رومانو پرودی ، مشخص میشود که رویکردهای ایشان نیزدر قبال ایران مانند برلوسکونی تند و دو آتشه است.

Q- Should the west use the threat of military action in it's showdown with Iran over its nuclear program?

A- You can never absolutely exclude a military option, but at this moment diplomacy.

در پاسخ به سوالی دیگر، به کاربرد کلمه rapport (ارتباط) توجه کنید

.... You heard that my personal rapport with the the President (of U.S.) is very good.

rapport : a feeling of understanding and sympathy which two or more people share. Syn: affinity 

+ نوشته شده در  سی ام اردیبهشت 1385ساعت 10:26 توسط  شاهرخ   | 

یکبار قبلا در امتحان دوره ای تولیمو شرکت کرده ام. خوب، برای اولین بار میخواستم این نوع آزمون را تجربه کنم و یکی از قسمتهای آن که واقعا اعصاب خورد میکرد، بخشListening آن بود: وقتی صدای گنگ بلندگو به زبان انگلیسی در ساختمان دانشکده امیرکبیر پیچید که باید پس از گوش کردن به مکالمه، گزینه مناسب را انتخاب کنیم سعی کردم تمام حواسم را متمرکز کنم تا به سوالات پاسخ بدم. اما بعد از چند ثانیه متوجه شدم مکالمه ای بسیار کوتاه و تا حدی نامفهوم انجام شده و گوینده آخرش میپرسد:  What does the man imply . این روند مرتبا تکرار شد و بعد از یک مکالمه کوتاه، سوال  What does the man/womam imply پرسیده میشد...

 در آستانه یک دوره دیگر از برگزاری امتحان تولیمو، مناسب دیدم آزمون اینترنتی متعلق به سایت چهارجوابیها  (Exams >5 Top Exams> TOEFL )را در اینجا به صورت لینک بگذارم تا خودتان را امتحان کنید. توجه داشته باشید 15 سوال اول آن شبیه همان بخش شنیداری تولیمو است که بهتر است ابتدا فقط گوش کنید و به متن نگاه نکنید.

بعد از امتحان: اینبار نسبت به یکسال پیش جابجاییهایی صورت گرفته بود . نگارش اول از همه و سوالات شنیداری آخر از همه و بعد از درک مطلب که شامل ۵ موضوع مختلف میشد قرار داده شده بود. این کاملا اشتباه است. به نظر من باید اول از همه شنیداری و آخر از همه نگارش را میگذاشتند. .. صدای بلندگو اینبار گنگ و بم نبود ولی اکو میشد و همین باعث میشد تا نتوان دقیقا فهمید چه میگویند.

+ نوشته شده در  بیست و نهم اردیبهشت 1385ساعت 23:18 توسط  شاهرخ   | 

یک نگاهی به این 10 واژه بیندازید و ببینید چندتا را بلد هستید؟ Frankly Speaking من فقط معنای ۴واژه را میدانستم. یکی را هم با توجه به متن فهمیدم.

    concoct:  He accused the interiour Minister of concocting false evidence against police officerearnest: It is my earnest wish that you used this money to further your researchprod: They are trying to prod the Bush administration into doing more for Kurdsentreaty: Nobody listened to my entreatiesprecarious: precarious piles of bookssleek: a sleek black Mercedes/horseabode: It his new abode in France he was able to receive other opposition leaderspeek: He peeked through the door. I took a peek at the listheckle: Crowds began to heckle himinundate: She was inundated with telephone calls. The town have be overflowing rivers

البته میتوانید به مثالهای جلوی کلمات هم مراجعه کنید که  با رنگ سفید ! نوشته شده است

******    ******   Latest News    ******     ******

پاسخ منفی ج.ا.ایران به پیشنهادهای اروپا. اینبار ظاهرا سناریو به شکلی طراحی شده که با مخالفت ایران با پیشنهاد اروپا، چین که تا کنون سرسختی نشان میداد نیز به جرگه تصمیمات آنها نزدیکتر گردد

+ نوشته شده در  بیست و چهارم اردیبهشت 1385ساعت 6:5 توسط  شاهرخ   | 

متن کامل نامه 18 صفحه ای رئیس جمهور به بوش نیز منتشر شد وزیرخارجه امریکا ، موارد ذکر شده در نامه را در ارتباط نزدیک با موضوعات مورد توجه آنها ندانست و ظاهرا کاخ سفید نیز قصد پاسخ به آن را ندارد. آقای صادق خرازی نیز در رابطه با اهمیت این اقدام و فرصتی که می توانست امریکا از آن استفاده کند به اظهار نظر پرداخت و اظهارات رایس را یک عکس العمل عجولانه خواند.

اما ظاهرا ارسال این نامه بدون اطلاع نمایندگان مردم، ناخرسندیهایی را در میان برخی از آنها ایجاد کرده که در اظهارات فلاحت پیشه به خوبی مشهود است.

ارسال این نامه بازتابهای متفاوتی را در داخل و خارج از کشور داشته است. تمام روزنامه های داخلی، این اقدام و ابتکار دیپلماتیک را تیتر اول خود کرده بودند. اما روزنامه های عرب زبان آن را برتری طلبی ایران تلقی کرده و سعی در القای آن به خوانندگان عرب خود دارند، بهرحال واکنش روزنامه های عرب می تواند نشاندهنده بسیاری از مسائلی باشد که آنها از آن نگران هستند که البته در مورد آن توضیح نمیدهم. خوب این هم قسمتی از خبر مربوط به بازتاب نامه . متن کامل را هم که اینجا گذاشته ام.

Rice told The Associated Press the letter "isn't addressing the issues that we're dealing with in a concrete way." c

Iranian political analyst Saeed Leilaz said Rice's quick brush off would fuel anti-American feelings in Iran

Iran's former ambassador to France, Sadeq Kharrazi, said the letter "could have been a turning point in relations." But he said Rice squandered the opportunity with what he called a "hasty reaction." c

Iranian Foreign Ministry spokesman Hamid Reza Asefi said the letter was not intended to address the nuclear issue. "Our aim was to express our opinions about global problems and the way out of these problems," he said.

Reaction to the letter was mixed in Iran and across the Mideastc

Iranian newspapers described the message as "an initiative in global diplomacy" and "dialogue under the shadow of war."  c

But conservative lawmaker Hashmatollah Falahatpisheh lambasted Ahmadinejad for failing to consult parliament before sending the letter to the country Iran considers its greatest enemy. "This message is the outcome of a series of taboo-breaking behaviors in Iran's foreign policy. ... That the parliament is not aware of (the contents of the) letter is questionable,"  c

The Kuwaiti newspaper Arab Times ran an editorial in which editor-in-chief Ahmed Al-Jarallah accused Ahmadinejad of acting "as if he owns the region."  c

The Saudi-owned daily Asharq Al-Awsat called the letter proof that "Iran is not enriching uranium for peaceful purposes as it says, and is striving for leadership and control of the region."  c

But an editorial in Lebanon's The Daily Star newspaper called the letter "a cause for hope that a peaceful solution" to the nuclear standoff and called on Washington to initiate direct talks with Tehran

+ نوشته شده در  بیستم اردیبهشت 1385ساعت 10:48 توسط  شاهرخ   | 

 در سایت بی بی سی ، قسمت آموزش زبان آن دیدم بعد از مدتها مطلبی سیاسی و آن هم در خصوص ترمیم کابینه بلر درج کرده است. با توجه به اینکه میخواستم در مورد خبر مربوط به آن مطلبی را تهیه کنم و از طرفی میدانم که  لینک BBC غالبا غیر قابل دسترسی است، تصمیم گرفتم عین مطلب را به اینجا منتقل کنم. امیدوارم به حساب تنبلی حقیر نگذارید!

تونی بلر، نخست وزير بريتانيا ترميم کابينه خود را شروع کرده است. ترميم کابينه در پی روی گرداندن بسياری از رای دهندگان از حزب حاکم بريتانيا، در جريان انتخابات محلی بود. آقای بلر، چارلز کلارک، وزير کشور را برکنار کرده و جک استرا وزير خارجه را تنزل مقام داده است.

Tony Blair has embarked on the most wide-ranging reshuffle of his nine years in government. The Home Secretary Charles Clark is sacked after admitting losing track of foreign prisoners, who were freed rather than deported. He is replaced by the Defence Secretary, John Reed.

The Foreign Secretary Jack Straw leaves his post after five years to become leader of the House of Commons. He is replaced by the veteran minister Margaret Beckett - the first woman to hold the post.

There's a new cabinet minister for Europe, Geoff Hoon. The deputy prime minister, John Prescott loses part of his role; he has generated damaging headlines over an extramarital affair with a civil servant.

The changes follow council elections that saw Mr Blair's governing Labour Party lose hundreds of seats mainly to the main opposition Conservative Party. There is growing pressure on the prime minister, who has said he will step down within four years, to hand over to the Chancellor of the Exchequer, Gordon Brown.

embarked on شروع کرد - wide-rangingگسترده - sackedاخراج شد - veteranپر سابقه

   losing track of : گم کردن رد پا، در اينجا: کلارک رد پا و نشانی زندانيان آزاد شده را از دست داده است

to hold the postعهده دار شدن شغل و سمت  -  generatedاينطور جلوه گر ساخت، نشان داد

extramaritalداشتن رابطه با کسی خارج از چهار چوب ازدواج  - step downکناره گيری کردن

   to hand over - مسئوليت را به ديگری تحويل دادن

+ نوشته شده در  هجدهم اردیبهشت 1385ساعت 6:31 توسط  شاهرخ   | 

در مصاحبه اخیر جناب آقای احمدی نژاد رئیس جمهور محترم، یکی از خبرنگاران اقتصادی ضمن ذکر مثال نوسان شدید بازار سکه بخاطر روی آوردن جریان نقدینگی به آن در هفته پیش، نظر ایشان را در خصوص خطر بالقوه نقدینگی شناور در جامعه جویا شدند. پاسخ ایشان به طور خلاصه این بود که نقدینگی شناور امری غیر واقعی است و مکانیزم پول و جریانات نقدینگی به صورت متعادل در سرجای خود قرار دارند و نمیتوانند به صورت اضافه و شناور هربار به سمت یک جریان پیش روند و .... دو روز بعد هم سخنگوی محترم دولت در خصوص نقدینگی اظهار اتی موید مطالب ایشان ابراز داشتند که برخی از آنها تیتر بزرگ شد.

اما من قانع نشدم. شاید آن خبرنگار هم همینطور... اما به نظر من واقعیت قضیه این است که نقدینگی میتواند نقش تعیین کننده ای در ایجاد تعادل و یا بحران در یک نظام  ایجاد کند و حتی میتواند منجر به فرواشی نظام مالی، اقتصادی و یا  سیاسی یک کشور گردد. 

تلاش در جهت بی ثبات سازی اقتصاد کشور مقابل، حربه موثری است که بهترین ابزار آن استفاده از جریان شناور نقدینگی سرگردان(خواه به صورت ایجاد جو ناامنی روانی، خواه به صورت تزریق پول تقلبی و یا به صورت سرمایه های مالی شناور به صورت اوراق قرضه ارزی و ... است)  که شواهد تاریخی فراوانی دارد و موثر ترین ابزار آن ، همانا استفاده از قدرت نقدینگی است کما اینکه آلمان در جریان جنگ جهانی دوم تلاش کرد تا صدها میلیون اسکناس پوند جعلی را وارد سیستم پولی انگلستان کند.

چیزی که ما این روزها شاهد آن هستیم نیز به عنوان مثال گویایی می تواند مورد بررسی قرار گیرد. ۲۰۰ هزار قبض موبایل تنها در عرض کمتر از یک هفته استرداد شد یعنی ۷۲ میلیارد تومان یعنی چیزی حدود ۷۰ میلیون دلار! ... و مطمئناٌ اکثر صاحبان  آنها این کار را برای هزینه کردن زندگی جاری نکرده اند بلکه پول مسترد شده را به سمت جاهایی که فکر میکنند پولشان از امنیت بیشتری برخوردار باشد روانه میکنند ...آیا تاثیر این نقدینگی که قابلیت هجوم بسوی هرچیزی را دارد نمی توان به عنوان نمونه کوچکی از نقدینگی سرگردان مردمی نگران از آینده اقتصادی کشورشان در نظر گرفت؟ حال اگر به این موضوع، قصد و غرض مخالفین نظام را اضافه کنیم یعنی اینکه آنها عمدا با صرف مبالغی در نظام پولی و مالی کشور عدم تعادل ایجاد کنند ما چه خواهیم کرد جز اینکه منفعل باشیم و...؟

در این افکار غوطه می خوردم که متوجه شدم کتابی بسیار جالب در این زمینه در خارج چاپ شده و اتفاقا یکی از دوستان در حال ترجمه آن به فارسی می باشد. عنوان  کتاب عبارتست از:

Financial Statecraft: The Role of Financial Markets in American Foreign Policy

در این کتاب به نقش سرمایه های مالی شناور در بی ثبات سازی کشورها پرداخته شده است. در حقیقت سرمایه های مالی شناور هنوز به عنوان وسیله ای کارآمد در اجرای اهداف سیاست خارجی کشورها به کار گرفته میشود.

امیدوارم هرچه زودتر این کتاب چاپ شود و مدیران و مقامات ما نیز آن را تورقی نمایند.

+ نوشته شده در  سیزدهم اردیبهشت 1385ساعت 23:19 توسط  شاهرخ   | 

گزارش آژانس بین المللی انرژی اتمی هم منتشر شد. مشروح گزارش را  در اینجا می توانید مطالعه کنید. بهرحال پرونده ایران از آژانس به شورای امنیت سازمان ملل فرستاده شد و از این پس قضیه بسیار پیچیده تر شده است چرا که با قطعنامه های شورای امنیت نمیتوان برخورد حقوقی یا فنی کرد علاوه بر این برخلاف آژانس در آنجا جمع یک دست تری علیه ما وجود دارد که می توانند  "جنگ قطعنامه" راه بیندازند و با صدور قطعنامه های متوالی ما را تحت فشار قرار دهند.

بخشهای زیادی از  گزارش آژانس حالت روز شمار داشته و به ذکر فعالیتها و اقدامات آژانس و طرف ایرانی می پردازد برای مثال چند جمله از آن ارائه می گردد:

تجدید نظر در ساخت راکتور تحقیقاتی آب سنگین

• reconsider the construction of a research reactor moderated by heavy water;

تصویب فوری و اجرای کامل پروتکل تحقیقاتی

ratify promptly and implement in full the Additional Protocol;

تازمان تصویب پروتل الحاقی، در راستای تطابق با مقررات پروتکل الحاقی اقداماتی را که ایران آن را در تاریخ 18 دسامبر 2003 امضا کرده است ادامه دهد.

pending ratification, continue to act in accordance with the provisions of the Additional Protocol which Iran signed on 18 December 2003

اقدامات شفاف سازی که از سوی مدیرکل خواسته شده که فراتر از الزامات رسمی توافقنامه پادمان و پروتکل الحاقی است و شامل دسترسی به افراد، اسناد مرتبط با تهیه تجیهزات با مصارف دوگانه، کارگاههای مشخص متعلق به نیروی نظامی و توسه و تحقیق به گونه ای که آژانس امکان دارد در حمایت از تحقیقات جاری آنها را بخواهد به اجرا در آورد.

• implement transparency measures, as requested by the Director General, which extend beyond the formal requirements of the Safeguards Agreement and Additional Protocol, and include such access to individuals, documentation relating to procurement, dual use equipment, certain military-owned workshops and research and development as the Agency may require in support of its ongoing investigations.

 

 

+ نوشته شده در  دهم اردیبهشت 1385ساعت 11:39 توسط  شاهرخ   | 

1- ديروز در خصوص ترجمه برخي لغات بحث بود،‌ در اين اثنا يكي از همكاران كه بقول معروف چند پيرهن بيشتر از ما پاره كرده اند به جمع ما وارد شدند. او مثل ديكشنري ترجمه هر لغتي كه مي‌پرسيديم مي ‌دانست و كمتر از يك ثانيه به آن پاسخ مي‌داد. يكي از لغاتي كه مورد پرسش قرار گرفت،‌ وا‍ژه مخمصه بود. اولين كلمه اي كه به ذهن من رسيد plight بود اما يك لغت ديگري هم بود كه ايشان آن را سريعا گفت و من تا بحال آن را نشنيده بودم.embroglio يا imbroglio (بدون تلفطg). بعد از اينكه تنها شدم با خودم فكر مي‌كردم ببين اين زبان چقدر گسترده است و چقدر بايد هر روز زبان كاركرد... 2- كتابي به نام ORDEAL (كار شاق و طاقت فرسا) اثر آلكسي تولستوي را هر جاكه فرصت گير بياورم مي‌خوانم. در هر صفحه آن حداقل 3 كلمه است كه من اصلا آن رانميدانم. يعني تا حالا كه 50 صفحه از اين كتاب 300 صفحه اي را خواندم به حدود 150كلمه جديد برخورده‌ ام. البته كلمات اصلي كه عبارت از افعال و صفتها هستند تعداد كمي از آن را تشكيل داده اند ولي بهرحال با خواندن اين متون بر جهل خود در اين وادي بيش از پيش پي بردم.

+ نوشته شده در  هفتم اردیبهشت 1385ساعت 20:37 توسط  شاهرخ   | 

یکی از تبعات یا بهتر بگوییم نتایج اوج گرفتن تقابل امریکا با ایران، آشنایی مردم و حتی عوام با یکسری اصطلاحات و عبارات مربوط به راهبردها و دکترین می باشد: برای مثال دکترین هویج و چماق یا پلیس خوب - پلیس بد یا قورباغه آب پز را اگر در محفلی کسی بر زبان می راند با عکس العملهای متفاوتی (از حیرت گرفته تا ریشخند) روبرو می شد. اما اکنون در کوچه و بازار، صف نانوایی و اتوبوس بین مردم شاهد مباحثه در خصوص دکترین متفاوت درباره ایران هستیم. خوب اینها بهانه ای بود که تعدادی از این عبارات، که ماشاالله همه به آن وارد هستند، را در اینجا بیاورم .تعدادی مربوط به زمان جنگ سرد با شوروی سابق ، تعدادی به استراتژیهای برخورد با جمهوری اسلامی ایران و بقیه به صورت کلی مطرح شده است:

دکترین زمان جنگ سرد با شوروی سابق:

 تلافی بزرگ Massive Retaliation -  واکنش قابل انعطاف Flexible Response - انهدام قطعی (که البته در روزنامه اشتباها disribution نوشته شده)Mutual Assured Distruction -

دکترین یا استراتژیهای برخورد با جمهوری اسلامی ایران: 

 هویج و چماق Carrot & Stick - پلیس خوب ، پلیس بد Good Cop, Bad Cop - مکانیزم ماشه Trigger Mechanism - شوک و بهت (البته ترساندن واژه مناسب تری است) Shock & Awe - قورباغه آب پز Frog Doctrine

البته اگر علاقمندان بخواهند جدای از بحث انگلیسی آن، مفصلا مطالبی را در این باره بخوانند حتما به مقاله آقای حسن عباسی تحت عنوان رویکردهای استراتژیک آمریکا در خاورمیانه مندرج در روزنامه  همشهری ۲۹ و ۳۰ فروردین (آرشیو > ضمیمه همشهری)مراجعه کنند.

+ نوشته شده در  دوم اردیبهشت 1385ساعت 11:42 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English