تبليغاتX
Iran describes nuke Geneva Talks as 'constructive'

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

با توجه به اینکه رایانه شخصی من در ارسال ایمیل دچار مشکل شده است و نمیتوانم پیام تبریک عید برای دوستان گرامی ارسال کنم، از این محیط استفاده می کنم و عید نوروز را به همه دوستان تبریک می گویم. انشاءالله سال ۱۳۸۵ سال رسیدن به آرزوها و خواسته های منطقی همه ما باشد.

در یکی از وبلاگهای دوستان ، ضمن تبریک عید، به یک بیت شعر اکتفا کرده بود:

صدقافله رفتند و به مقصود رسیدند      ما این خرک لنگ ز جویی نجهاندیم

زمان حسابرسی آخر سال، این حرف دل بسیاری ازما است..... اما با یاد خدا و اینکه هیچ چیز بی حکمت نیست، دلها آرام می گیرد و باز در لحظه تحویل سال صمیمانه از ایزد حق تعالی می خواهیم اوضاع ما را به بهترین حالتی که خود مصلحت میداند تبدیل کند و تحولی در زندگی ما بوجود آورد.

یا مقلب القلوب و الاحوال

یا مدبر الیل و النهار

یا محول الحول و الاحوال 

حول حالنا الی احسن الحال

+ نوشته شده در  بیست و هشتم اسفند 1384ساعت 8:59 توسط  شاهرخ   | 

 معرفی وب سایت:

                             English World

۱) در این سایت، نیازهای مختلف علاقمندان به زبان انگلیسی پیش بینی و طراحی شده است. یکی از بخشهای آن مربوط به لغات از ساده تا پیشرفته میباشد که با استفاده از قابلیتهای Access طراحی شده است (قابل توجه دوستانی کهICDL را گذرانده اند).

قسمت دیگری که در این سایت وجود دارد، مربوط به مهارتهای نوشتن میباشد که برای ارزیابی توانایی این مهارت بسیار مفید است. 

۲) دراین  سایت، هم مطالب خوبی در زمینه آموزش بخشهای مختلف زبان انگلیسی وجود دارد.

به نظر من مجموعه های بسیار خوبی است مخصوصاٌ برای کسانی که فرصت بیشتری در منزل دارند.  

 با تشکر ازnooshpar دوست خوبم، که آدرس این سایت را  معرفی کردند.

+ نوشته شده در  بیست و یکم اسفند 1384ساعت 9:29 توسط  شاهرخ   | 

اصطلاحات شامل Expressions , Idioms  وSlangs در زبان انگلیسی همانند زبانهای دیگر نقش مهمی دارد اما برای زبان آموزان، استفاده از آنها باید همواره با حزم و احتیاط باشد. البته توجه به این نکته بیشتر در خصوص Slangs صدق می کند. کم عمرترین اصطلاحات و غیر رسمی ترین آنها همین Slangs می باشند. بنابراین بهتر آن است که از Idioms و Expressions برای یادگیری و بکارگیری در محاورات و حتی مذاکرات غیر رسمی استفاده گردد.

 از آن دسته  اصطلاحاتی(idioms) که برای توصیف منش یا شخصیت افراد متواضع، متکبر، واقع بین یا خیالاتی وجود دارد چند مورد مثال میزنم. متاسفانه در جامعه ما منش تواضع جای خود را به تدریج به تکبر داده است. یادآور می شوم اگر به دورادور خود نگاه کنید متوجه خواهید شد افرادی هستند که خود را نمیبازند و در ورطه تکبر نمی افتند و البته افرادی نیز هستند که به تمام معنی "خاکی" هستند... 

 DOWN TO EARTH: It is a pleasure to find someone who is down-to-earth. Such person is easy to talk and accepts other people as equals (just the opposite of someone who acts important or proud).

 NOSE IN THE AIR: Someone who is filled with his own importance and pride, often without cause, is said to have "his nose in the air". There is no way a person with his nose in the air can be down-to-earth.

BOTH FEET ON THE GROUND: This is anotherAmerican  expression that is similar in some ways to "down to earth". Someone with both on the ground is a person with a good understanding of reality. He has what is called "common sense." He may have dreams, but he doesn't allow them to block his knowledge of what is real.

HEAD IN THE CLOUDS: A man with his head in the clouds is a dreamer whose mind is not in the real world.

When we have both our feet firmly on the ground, when we are down-to-earth, we are realistic and we act honestly and openly toward others. Our lives are like the ground below us, solid and strong.

منبع: "لغات و داستانهای آنها"رادیو VOA , Special English 

+ نوشته شده در  پانزدهم اسفند 1384ساعت 12:10 توسط  شاهرخ   | 

آخرین اخبار در رسانه های بیگانه در خصوص مساله هسته ای و اجلاس روز دوشنبه

 IAEA meeting on Iran a prelude to Security Council event: US

از دید واشنگتن، نشست آژانس دیده بان هسته ای سازمان ملل در خصوص برنامه هسته ای ایران  مقدمه گردهمایی شورای امنیت می باشد.

Washington sees Monday's meeting of the UN nuclear watchdog agency on Iran's nuclear program as a prelude to a Security Council gathering on the issue, US officials said. c

As Crisis Brews, Iran Hits Bumps in Atomic Path

ایران به تلاش خود برای غلبه بر مسائل مهمی که روند جاه طلبی اتمی این کشور را کند کرده ادامه می دهد.

Iran continues to wrestle with serious problems that have slowed its nuclear ambitions.

+ نوشته شده در  چهاردهم اسفند 1384ساعت 8:48 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English