تبليغاتX
Iran describes nuke Geneva Talks as 'constructive'

ترجمه مطبوعاتی

ترجمه مطبوعاتی

واژه هاي مطبوعاتی، press

ابتدا سعی کنید بدون نگاه کردن به متن انگلیسی، آن را ترجمه کنید

کلماتی که زیر آن خط کشیده شده است: حروف اضافه و ربطی است که نقش مهمی در ترجمه و یا  گفتگو دارد

صورتی: عباراتی است که در ترجمه و یا گفتگوی انگلیسی نقش مهمی دارد و بیش از یک کلمه است

آبی : واژه های جدید

                    پاپ جدید                      

   انتخاب پاپ جدید   

 

115 کاردينال  برای انتخاب جانشینی برای پاپ ژان پل دوم در نشست محرمانه شرکت کردند.

The 115 cardinals took part in the conclave to elect a successor to Pope John Paul II .

با توجه یه لزوم  دو سوم اکثریت آراء برای انتخاب پاپ جدید، نشست محرمانه در رای گیری دوشنبه با ناکامی روبرو شد و سپس موج ابری از دود سیاه از فراز کلیسای سیستین برآمد.

 

With a two-thirds majority required for electing a new pontiff, the conclave had failed in votes Monday, and then, black smoke billowed from a chimney atop the Sistine Chapel

 

اما در اواخر نخستین روز کامل اجتماع محرمانه 115 کاردینال در کلیسای سیستین، دود سفید از دودکش روی کلیسای مقدس بیرون زد. جمعیت 20 هزار نفری در میدان سن پیترز فریاد خوشحالی سردادند و زنگ ناقوسها برای تایید به صدا درآمد.  

 

But, late in the first full day of a conclave of 115 cardinals at the Sistine Chapel, shortly white smoke streamed from a chimney over the hallowed chapel. The crowd of 20,000 in St. Peter's Square cheered and bells pealed in confirmation .

(به منظور سیاه یا سفید شدن دود، مواد شیمیایی به برگه های رای اضافه شد. برگه های رای که در یک بخاری  کلیسای سیستین سوزانده می شود،  با رنگ دود به تماشاگران بیرون اعلام می کند که آیا پاپ انتخاب شده یا نه )

 (Chemicals are added to the ballots to turn the smoke white or black. The ballots are burned in a stove at the Sistine Chapel, with the color of the smoke announcing to observers outside whether a pope has been elected.)

دود سفيدی که از دودکش نمازخانه کليسای سيستين برخاست، حاکی از این بود که کاردینالها پاپ جدید را انتخاب کرده اند.

White smoke rising from the Sistine Chapel chimney gave the indication (indicated) that the cardinals had chosen a new pope.

یکساعت بعد، کاردینال استیوز از شیلی، در مقابل جمعیت ایستاد و با کلمات سنتی لاتین خبر را اعلام کرد" ما یک پاپ داریم".

About an hour later, Cardinal Estevez of Chile stood before the throng and heralded the news with the traditional Latin words "Habemus papam" -- "We have a pope"

 

جوزف راتزینگر، کاردینال زاده آلمان، به عنوان 265مین رهبر کلیسای کاتولیکها انتخاب شد. وی نام بندیکت شانزدهم را برای خود انتخاب کرد.

Joseph Ratzinger, a German-born cardinal, was elected as the 265th leader of the Roman Catholic Church. He chose the name Pope Benedict XVI.

 واژه های مهم:

Conclave: اصل این واژه،  کلمه لاتین Con + Clave (با + کلید) بوده و به معنای جریانی است که در پشت درهای قفل شده اتفاق می افتد. در واژه نامه آریانپور نیز به معنای:  اجتماع محرمانه کاردینالها برای انتخاب پاپ، اطاق خلوت و اجتماع محرمانه ذکر شده است.  

Pontiff: پاپ، اسقف اعظم، پیشوا، موبد

Ballot: برگه رای، رای مخفی، با برگه رای دادن

Peal: صدای ناقوس، دنگ دنگ صدا کردن، طنین انداز شدن

Throng: گروه، جمعیت، ازدحام، ازدحام کردن در

Herald: چاووشی یا منادی گری، از آمدن یا وقوع چیزی خبردادن، اعلام کردن

 

+ نوشته شده در  سی و یکم فروردین 1384ساعت 12:39 توسط  شاهرخ   | 

اظهارات وزير خارجه امريکا ...

 

 

کندالیزا رایس وزیر خارجه امریکا گفت که رفتن به سازمان ملل به منظور تلاش جهت متوقف کردن برنامه سلاحهای هسته ای ایران به عنوان یک گزینه بر سر جای خود باقیست اما ما با متحدین اروپایی به دنبال راه حل مذاکره ای هستیم.

Secretary of State Condoleezza Rice said  that going to the United Nations to try to stop  Iran's nuclear weapons program "remains an option" but we with European allies seeking a negotiated solution.

 

اگر این جواب ندهد (کارا نباشد) ، گزینه شورای امنیت بر سر جای خود باقیست

"If this does not work then, of course, the Security Council remains an option".

 

ما معتقدیم مسیر دیپلماتیک که در آن هستيم مسیر مناسبی است و ما  مصمم به داشتن جبهه متحدی با جامعه بین المللی جهت متقاعد کردن ایرانیها - برای اینکه به دنبال سلاحهای اتمی تحت پوشش توسعه غیرنظامی قدرت هسته ای نباشند – هستیم. 

"We believe that the diplomatic path that we are on is the appropriate path and we are determined to have a united front with the international community to convince the Iranians ... not to seek nuclear weapons under the cover of civilian nuclear power development."

******

بردن موضوع به شورای امنیت سازمان ملل متحد، می تواند به معنای تحمیل جریمه های اقتصادی بر ایران باشد، اما ایالات متحده می تواند با یک وتو متوقف گردد.

 

Taking the issue to the U.N. Security Council could mean imposing economic penalties on Iran, but the United States could be blocked by a veto.

 

دیپلماسی اروپایی، به سرکردگی بریتانیا، فرانسه و آلمان، بر اساس ارائه مشوقهای اقتصادی به ایران به عنوان بده بستانی برای متوقف سازی کار بر روی سلاحهای اتمی می باشد.

 European diplomacy, spearheaded by Britain, France and Germany, is based on offering economic incentives to Iran as a trade-off for stopping work on nuclear weapons.

منبع : cnn

+ نوشته شده در  سی ام فروردین 1384ساعت 10:17 توسط  شاهرخ   | 

جان بولتون، نامزد نمايندگی امريکا در سازمان ملل
 

جان بولتون، گزینه  بوش برای نمایندگی ایالات متحده در سازمان ملل گفت اگر به عنوان سفیر ایالات متحده در سازمان ملل تایید گردد، او چهار اولویت را تعقیب خواهد کرد:

 

John Bolton, President Bush's choice to represent the United States at the United Nations said that if confirmed as U.S. ambassador to the U.N., he would pursue four priorities:

 

تقویت نهادهایی که دموکراسی  و آزادی را حفظ می کنند، جلوگیری کردن از تکثیر سلاح های کشتار جمعی ، حمایت از جنگ علیه تروریسم، و مبارزه با بحرانهای بشری از قبیل گسترش ایدز.

 

Strengthening institutions that bolster democracy and freedom, stemming the proliferation of weapons of mass destruction, supporting the war against terrorism, and fighting humanitarian crises such as the spread of HIV/AIDS.

 

 

بیش از گذشته ، سازمان ملل همچنانکه سعی بلیغی در تحقق رویاها و امیدهای تعهد اولیه خود به منظور نجات نسلهای بعدی از بلای جنگ میکند، بایستی نقش حساسی را ایفا نماید.

 

"Now more than ever, the U.N. must play a critical role as it strives to fulfill the dreams and hopes of its original promise  to save succeeding generations from the scourge of war.

+ نوشته شده در  سی ام فروردین 1384ساعت 10:16 توسط  شاهرخ   | 

سيد محمد خاتمي" رييس جمهوري اسلامي ايران اعلام كرد كه ايران در مذاكرات هسته ای خود با اروپا به پيشرفت خوبي رسيده است و دو طرف  به گفت وگوهايشان ادامه خواهند داد.

 

President Mohammad Khatami said  that Iran has made good progress in its nuclear talks with EU and the two sides will continue with their discussions.


وي درکنفرانس مطبوعاتی پس از ديدار با "ژاك شيراك" رييس جمهوري فرانسه  اضافه کرد مطمئناً در چند ماه اخیر طرفین گام‌هاي مثبتي را برای  حل اين مساله برداشته اند.

 

Speaking in a press conference after his meeting with French President Jacques Chirac, he added that undoubtedly the two sides have inched forward in the resolution of the issue in the past few month.

 

مبناي كار ما موافقتنامه نوامبر ‪ ۲۰۰۴پاريس است كه در آن حق داشتن تكنولوژي صلح آميز هسته‌ای ايران به رسميت شناخته شده است.

 

Our basis for discussions is the November 2004 agreement in Paris which recognize's  Iran right to peaceful use of nuclear technology.

 

تا وقتي مذاكرات ادامه دارد، ايران نسبت به سیاست داوطلبانه تعليق غني‌سازي اورانیوم خود پایبند خواهد ماند.

 

As long as discussions are continuing Iran will abide by its voluntary policy of suspension of uranium enrichmen.

 

وي تاکید کرد: در اين مذاكرات دو نكته حساس وجود دارد، يكي تضمين ايران در مورد عدم انحراف فعالیتهای صلح آمیز هسته‌اي خود  و خودداری از توليد سلاح اتمي، و ديگري تضميني كه اروپا براي كمك به امنيت و توسعه اجتماعی – اقتصادی  ايران بايد بدهد .


There are two sensitive points here, one is guarantees by Iran that it would not divert from its peaceful nuclear activities and refrain from producing nuclear weapons, and the other is Europe assurances that it will assist Tehran in its security needs and socio-economic progress, the president underlined.

 

خاتمي گفت: ايران طرح جامعي را براي ادامه مذاكرات ارايه داده كه با نظر باز طرف‌هاي اروپايي بويژه فرانسه روبه رو شده است.

 

Iran has provided comprehensive proposal for continuation of the talks which has been received positively by the Europeans notably France, Khatami said.

+ نوشته شده در  بیست و چهارم فروردین 1384ساعت 14:48 توسط  شاهرخ   | 

 

ايران با ابراز نارضايتی از روند کند مذاکرات با اتحاديه اروپا در خصوص برنامه هسته‌ای خود اعلام کرد که امکان دارد به زودی يشنهادی به اتحاديه اروپا ارائه کند که اين اتحاديه بايد يا آن را بپذيرد يا رد کند.

Iran, complaining of slow pace of negotiations with European Union over its nuclear programme, says it may soon present EU with take-it-or-leave-it proposal

*********

     کمال خرازی وزير خارجه اظهار داشت چنانچه گزارش کميته راهبری مذاکرات ايران-اروپا حاوی نتايج مثبتی نباشد، ايران تصميم ديگری اتخاذ خواهد کرد.

Foreign Minister Kamal Kharrazi said Iran will make another decision if the report by the steering committee on Iran-Europe nuclear talks entails no positive results 

    وی ابراز اميدواری کرد در اجلاس راهبری که در ۲۳ مارس ۲۰۰۵ برگزار خواهد شد، به چنان فرمولی برسيم که که موجب تضمين حقوق ايران و رفع نگرانيهای اروپا در خصوص "قصد ايران مبنی بر توليد سلاحهای اتمی" گردد.

He expressed hope that both sides would reach such a formula during a meeting of the steering committee, scheduled to be held on March 23, 2005, that would guarantee Iran's rights and remove concerns of the Europeans about "Iran's inclination towards production of nuclear weapons

    وزيرامورخارجه درپاسخ به سوالي مبني بر تعيين ضرب الاجل از سوي ايران براي اروپا جهت رسيدن به جمع بندی ازيکسال مذاكرات هسته‌اي، گفت:در قرار داد پاريس مقررشده كه بعد از سه ماه مذاكره، طرفين از روند مذاكرات ارزيابي داشته باشند، گزارشي كه قرار است در روز سوم اسفند به كميته راهبري ارائه شود، ملاك ادامه مذاكرات خواهد بود.

Asked if Iran had set a deadline for the EU to wrap up the year-long nuclear talks, the minister said the two sides should evaluate the progress of the talks after three months as decided in the Paris Accord. The report, which is due to be submitted to the Steering Committee meeting on March 23, is the criteria for the continuation of the talks

*********

   سيد حسن روحانی ، رئيس هيات مذاکره کننده هسته‌ای ايران و دبير شورايعالی امنيت ملی  اظهار داشت ايران به هيچ قيمت حاضر به تعليق دايمي غني‌سازي سوخت هسته‌اي نيست 

Iran's chief nuclear negotiator and Secretary of the Supreme National Security Council (SNSC) Hassan Rowhani  said that Iran will not admit permanent suspension of uranium enrichment at any cost

    وی گفت  آمريكا، قصد ايجاد خلل در روند اعتمادسازي بين ايران و دولتهای اروپايی دارد.

"US is to hamper the trend of confidence-building  between Iran and the European states," Rowhani said.

    دكتر روحاني افزود: ايران  مذاكرات منطقي خود با اتحاديه اروپا را ادامه خواهد داد

 He added that Iran will continue its logical talks with EU

+ نوشته شده در  بیست و چهارم فروردین 1384ساعت 14:40 توسط  شاهرخ   | 

 

 برچيدن 24 شهرک يهودی نشين بدون مجوز  در کرانه باختری رود اردن

remove 24 unauthorised West Bank outposts

 در ماه فوريه، شارون و عباس در اجلاس سران در تفرجگاه شرم الشيخ مصر، در مورد آتش‌بس به توفق رسيدند اما گروههای مبارز (نظامی) فلسطينی رسماٌ به آتش بس موقت نپيوستند.

Abbas and Sharon agreed a ceasefire at a summit in the Egyptian resort of Sharm al-Sheikh in February, but militant Palestinian groups have not formally joined the truce

+ نوشته شده در  بیست و چهارم فروردین 1384ساعت 14:36 توسط  شاهرخ   | 

سرآغاز

به نام خداوند جان و خرد

  هدف از ايجاد اين وبلاگ کمک به علاقمندان ترجمه مطبوعات از فارسی به انگليسی و همچنين کمک به درک آسان‌تر لغات و اصطلاحات مطبوعاتی و سياسی می‌باشد. راه‌اندازی اين وبلاگ آموزشی به معنای اين نيست که حقير، کاملا مسلط به ترجمه متون مطبوعاتی فارسی به انگليسی است بلکه خواهان  افزايش مهارتهای خود در اين زمينه می‌باشم اما با توجه به اينکه اکثر دوستان نيز همانند من می‌باشند تصميم گرفتم هرآنچه خود ياد می‌گيرم را در اختيار ديگران هم قرار دهم تا با هم پيشرفت کنيم.

      نحوه کار به اين صورت می‌باشد که يک پاراگراف از يک خبر روز به زبان فارسی به همراه نسخه انگليسی همان خبر در اينجا درج می‌شود و لغات، عبارات و اصطلاحات خبر مورد بررسی قرار می‌گيرد.

   علاقمندان بايستی ابتدا تلاش کنند خبر فارسی را خود ترجمه کرده و سپس با ترجمه اصلی آن مطابقت دهند. در صورت مشکل بودن ترجمه، پيشنهاد ميشود ابتدا به کلمات و اصطلاحات فارسی که ترجمه انگليسی آن قيد شده مراجعه کرده و در نهايت به خود متن انگليسی رجوع شود.

البته برای جذابيت بيشتر و جلوگيری از دلسرد شدن در پيمودن اين راه تصميم گرفتم ابتدا به جای پاراگرافهای پيچيده که آدمی را در يافتن ارکان يک جمله (فاعل، فعل، مفعول) دچار سردرگمی می‌کند به جملات ساده مندرج در اخبار که دارای لغت يا اصطلاحات  است پرداخته و به تدريج وارد گود شويم.

   انشالله اين کار گام مثبتی برای تمامی کسانی باشد که در صدد افزايش مهارتهای خود در زبان انگليسی می‌باشند.از نظرات و پيشنهادات سازنده خود مرا محروم نسازيد.

لازم به ذکر است که این وبلاگ ابتدا با آدرس http://press-politics.persianblog.com(۲۴/۱۲/۱۳۸۳) ایجاد شده که برای مطالب قبلی می توانید به آن نیز مراجعه کنید.

+ نوشته شده در  بیست و چهارم فروردین 1384ساعت 14:30 توسط  شاهرخ   | 

  

Webster's Online Dictionary
with Multilingual Thesaurus Translation

     

  English      Non-English